目次
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」は英語で何と言えばよい?
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」の英語訳①I apologize for the delay in my response
「I apologize for the delay in my response」は「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」の英語訳としてよく使われる表現です。この表現は、特にビジネスやフォーマルな場面で使われることが多いです。
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」の英語訳②sorry for the late reply
「sorry for the late reply」も「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」を表現するための一般的なフレーズです。この表現は、カジュアルなやり取りや友人間で使われることが多いです。
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」の英語訳③my apologies for the delayed response
「my apologies for the delayed response」も使える表現です。これもビジネスやフォーマルな場面で使われることが多く、丁寧な謝罪を表現するのに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I apologize for the delay in my response:フォーマルな場面で使われることが多く、ビジネスメールなどで頻繁に用いられる。
sorry for the late reply:カジュアルなやり取りや友人間で使われることが多い。
my apologies for the delayed response:丁寧な謝罪を必要とする場面で使われ、フォーマルな文脈でよく用いられる。
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」を使う際によく用いられる表現
表現①I regret the delay
「I regret the delay」は「遅延を悔やむ」という意味の表現です。
例文:I regret the delay and any inconvenience it may have caused.(遅れてしまい、ご迷惑をおかけしたことをお詫びします。)
表現②please accept my apologies
「please accept my apologies」は「謝罪を受け入れてほしい」という意味の表現です。
例文:Please accept my apologies for the late response.(ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。)
「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
delay | 遅延 |
response | 返答 |
inconvenience | 不便 |
apologies | 謝罪 |
まとめ
この記事では、「ご連絡が遅くなり、申し訳ございません」を英語でどのように表現するかを解説しました。ビジネスシーンやカジュアルな会話など、文脈に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。是非参考にして、適切な英語表現を使いこなしてください。