「爬虫類」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「爬虫類」に興味がありますか?この記事では、「爬虫類」を英語でどのように表現するのか、いくつかの対訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「爬虫類」の英語訳① reptile
「爬虫類」の最も一般的な英語訳は「reptile」です。この「reptile」は、カメ、ヘビ、トカゲなどの動物を指します。主に生物学や動物学の文脈で使われます。
「爬虫類」の英語訳② herpetofauna
「herpetofauna」は「爬虫類」を含む動物相を指す専門用語です。野生生物学や生態学の分野で使用されます。例えば、特定の地域の爬虫類と両生類の集まりを指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
reptile:最も一般的な「爬虫類」の訳で、カメ、ヘビ、トカゲなどの動物を指す。日常会話や生物学の文脈で使われる。
herpetofauna:専門用語で、特定の地域の爬虫類と両生類の集まりを指す。野生生物学や生態学の分野で使用される。
「爬虫類」を使う際によく用いられる表現
表現① cold-blooded animal
「cold-blooded animal」は「冷血動物」という意味で、爬虫類を含む動物を指します。
例文:Reptiles are cold-blooded animals.(爬虫類は冷血動物です。)
表現② lay eggs
「lay eggs」は「卵を産む」という意味で、爬虫類の特徴の一つです。
例文:Most reptiles lay eggs.(ほとんどの爬虫類は卵を産みます。)
「爬虫類」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
snake | ヘビ |
lizard | トカゲ |
turtle | カメ |
cold-blooded | 冷血 |
scales | 鱗 |
まとめ
今回は「爬虫類」の英語訳について解説しました。一般的な「reptile」と専門用語の「herpetofauna」の違いを理解して、それぞれの文脈に合わせて使い分けることが大切です。また、関連する表現や単語も覚えておくと、さらに英語力が向上します。是非、実際の会話や文章で使ってみてください。
前後のおすすめ記事