目次
「はいチーズ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、写真を撮るときに「はいチーズ」と言いますよね?英語で同じような表現を使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「はいチーズ」の英語訳① Say cheese
「はいチーズ」の英語訳として最も一般的なのが「Say cheese」です。この表現は、そのまま「チーズと言って」という意味で、笑顔を引き出すために使われます。写真を撮るときに、口を「チーズ」の形にすると自然に笑顔になるからです。
「はいチーズ」の英語訳② Smile!
「Smile!」も「はいチーズ」として使うことができます。この表現は「笑って」という意味で、写真を撮るときに笑顔を作るように促す言葉です。特に子供に対して使うときによく聞かれます。
「はいチーズ」の英語訳③ Look at the camera!
「Look at the camera!」も写真を撮るときに使われる表現です。「カメラを見て!」という意味で、目線をカメラに向けるように促します。笑顔を作ることも重要ですが、視線がカメラに向いていることも大切です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Say cheese:写真を撮るときに笑顔を引き出すために使う表現です。
Smile!:特に子供に対して、笑顔を作るように促す表現です。
Look at the camera!:目線をカメラに向けるように促す表現です。
「はいチーズ」を使う際によく用いられる表現
表現① get ready
「get ready」は「準備して」という意味の表現で、写真を撮る前に使われます。
例文:Get ready for the photo!(写真の準備をして!)
表現② look this way
「look this way」は「こちらを見て」という意味の表現です。
例文:Look this way, please.(こちらを見てください。)
「はいチーズ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
camera | カメラ |
smile | 笑顔 |
photo | 写真 |
ready | 準備 |
まとめ
いかがでしたか?「はいチーズ」の英語訳にはいくつかの選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや使われる場面が異なります。「Say cheese」は笑顔を引き出すために使い、「Smile!」は特に子供に対して、「Look at the camera!」は目線をカメラに向けるために使います。これらの表現を使い分けて、素敵な写真を撮ってください。