「引っ越し」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「引っ越し」はしたことがありますか?「引っ越し」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「引っ越し」の英語訳①move
「引っ越し」の英語訳として最も一般的に使われるのが「move」です。この「move」には、場所を移動するというニュアンスがあります。主に家庭や個人の引っ越しで使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「引っ越し」の英語訳②relocate
「relocate」も「引っ越し」として使うことができます。ただし、「relocate」は仕事や会社の都合での引っ越しや、長距離の移動を伴う場合に使われることが多いです。例えば、転勤や国際的な引っ越しなどです。
「引っ越し」の英語訳③transfer
「transfer」も「引っ越し」として使えますが、主に学校や職場などの組織内での移動を指します。例えば、大学のキャンパス間の移動や、部署の異動などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
move:家庭や個人の引っ越しに使われることが多い。例:I am moving to a new apartment.(新しいアパートに引っ越します。)
relocate:仕事や会社の都合での引っ越しや長距離の移動を伴う場合に使われる。例:The company is relocating to another state.(会社は別の州に移転します。)
transfer:学校や職場などの組織内での移動を指す。例:She transferred to a different department.(彼女は別の部署に異動しました。)
「引っ越し」を使う際によく用いられる表現
表現① pack up
「pack up」は「荷物をまとめる」という意味の表現です。
例文:I need to pack up my things before the move.(引っ越しの前に荷物をまとめなきゃ。)
表現② settle in
「settle in」は「新しい場所に慣れる」という意味の表現です。
例文:It took me a while to settle in after moving.(引っ越し後、慣れるまでに少し時間がかかりました。)
「引っ越し」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
moving truck | 引っ越しトラック |
packing tape | 梱包テープ |
new address | 新しい住所 |
unpack | 荷物を解く |
まとめ
この記事では、「引っ越し」の英語訳について解説しました。それぞれの訳には異なるニュアンスや使われる文脈がありましたね。「move」は一般的な引っ越し、「relocate」は仕事や長距離の移動、「transfer」は組織内の移動に使われます。次回「引っ越し」の話をする際には、ぜひこれらの表現を使ってみてください。