目次
- 1 「白菜」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「白菜」を使う際によく用いられる表現 表現① add Chinese cabbage 「add Chinese cabbage」は「白菜を加える」という意味の表現です。 例文:Please add Chinese cabbage to the soup. (スープに白菜を加えてください。) 表現② stir-fry napa cabbage 「stir-fry napa cabbage」は「白菜を炒める」という意味の表現です。 例文:I love to stir-fry napa cabbage with garlic. (私はにんにくと一緒に白菜を炒めるのが好きです。)
- 4 「白菜」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 hotpot 鍋料理 stir-fry 炒める soup スープ garlic にんにく
- 5 まとめ といったように、「白菜」は英語で様々な表現があります。地域や文脈によって使い分けることが重要です。例えば、アメリカでは「napa cabbage」がよく使われる一方で、オーストラリアでは「wong bok」と呼ばれることが多いです。用途に応じて適切な表現を選びましょう。 前後のおすすめ記事 「によって」は英語で何という?例文付きで解説! 「元気ですか」は英語で何という?例文付きで解説!
「白菜」は英語で何と言えばよい?
「白菜」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「白菜」の英語訳①Chinese cabbage
「白菜」の英語訳として最も一般的に使われるのが「Chinese cabbage」です。この「Chinese cabbage」には「中国のキャベツ」というニュアンスがあります。主にアジアの料理で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「白菜」の英語訳②napa cabbage
「napa cabbage」も「白菜」として使うことができます。「Chinese cabbage」が一般的な言い方であるのに対して、「napa cabbage」はアメリカなどでよく使われます。特にアジア系の食品店で見かけることが多いです。
「白菜」の英語訳③wong bok
「wong bok」もまた「白菜」を指す言葉です。これは主にオーストラリアやニュージーランドで使われる表現です。地域によって呼び方が異なるのが面白いですね。
「白菜」の英語訳④pe-tsai
「pe-tsai」も「白菜」を意味します。これは中国語の発音に近い形で、特に学術的な文献や専門的な料理本で見られることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Chinese cabbage:一般的にアジア料理で使われる白菜のこと。
napa cabbage:アメリカでよく使われる表現。アジア系食品店で見かけることが多い。
wong bok:オーストラリアやニュージーランドで使われる言い方。
pe-tsai:中国語の発音に近く、学術的な文献や専門的な料理本で使用される。
「白菜」を使う際によく用いられる表現
表現① add Chinese cabbage
「add Chinese cabbage」は「白菜を加える」という意味の表現です。
例文:Please add Chinese cabbage to the soup.
(スープに白菜を加えてください。)
表現② stir-fry napa cabbage
「stir-fry napa cabbage」は「白菜を炒める」という意味の表現です。
例文:I love to stir-fry napa cabbage with garlic.
(私はにんにくと一緒に白菜を炒めるのが好きです。)
例文:Please add Chinese cabbage to the soup.
(スープに白菜を加えてください。)
例文:I love to stir-fry napa cabbage with garlic.
(私はにんにくと一緒に白菜を炒めるのが好きです。)