目次
「お好み焼き」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お好み焼き」は食べたことがありますか?「お好み焼き」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お好み焼き」の英語訳① okonomiyaki
「お好み焼き」を英語でそのまま表現する際には、特に「okonomiyaki」として紹介されることが多いです。この表現は、日本の特定の料理名をそのまま英語に持ち込んだ形です。例えば、寿司や天ぷらも同様に英語でそのまま使われます。
「お好み焼き」の英語訳② Japanese savory pancake
もう一つの一般的な英訳は「Japanese savory pancake」です。これは「お好み焼き」の特徴を説明するために使われる表現で、特にお好み焼きを知らない人にとって理解しやすいです。日本の「savory(塩味の)」パンケーキというニュアンスを持ちます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
okonomiyaki:日本の特定の料理名をそのまま英語に持ち込んだ形で、特に日本料理に詳しい人や、日本料理店で使われることが多いです。
Japanese savory pancake:お好み焼きを知らない人に対して、その特徴を説明する際に使われます。特に初めてお好み焼きを紹介する場面で便利です。
「お好み焼き」を使う際によく用いられる表現
表現① make okonomiyaki
「make okonomiyaki」は「お好み焼きを作る」という意味の表現です。
例文:Let’s make okonomiyaki for dinner tonight.
(今夜の夕食にお好み焼きを作りましょう。)
表現② eat okonomiyaki
「eat okonomiyaki」は「お好み焼きを食べる」という意味の表現です。
例文:I can’t wait to eat okonomiyaki at the festival.
(祭りでお好み焼きを食べるのが待ち遠しいです。)
「お好み焼き」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ingredients | 材料 |
sauce | ソース |
cabbage | キャベツ |
grill | 鉄板 |
まとめ
以上、「お好み焼き」の英語訳について解説しました。状況に応じて「okonomiyaki」とそのまま使うか、「Japanese savory pancake」と説明するかを使い分けると良いでしょう。例文や表現を参考にして、英語で自信を持って「お好み焼き」を紹介してください。