目次
「返信ありがとう」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「返信ありがとう」と言いたいとき、英語でどう表現すればよいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「返信ありがとう」の英語訳① Thank you for your reply
「返信ありがとう」の英語訳として最も一般的に使われるのが「Thank you for your reply」です。この表現はビジネスシーンでもカジュアルな場面でも使えます。
それでは例文を見てみましょう。
「返信ありがとう」の英語訳② Thanks for getting back to me
「Thanks for getting back to me」も「返信ありがとう」として使うことができます。この表現はよりカジュアルで、友人や同僚とのやり取りに適しています。
「返信ありがとう」の英語訳③ I appreciate your response
「I appreciate your response」はフォーマルな場面でよく使われる表現です。特にビジネスメールや公式なやり取りで使うと良いでしょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Thank you for your reply:ビジネスやカジュアルな場面で広く使える
Thanks for getting back to me:カジュアルなやり取りに適している
I appreciate your response:フォーマルな場面やビジネスメールで使う
「返信ありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現① Thank you for your quick response
「Thank you for your quick response」は「迅速な返信ありがとう」という意味の表現です。
例文:Thank you for your quick response.(迅速な返信ありがとう。)
表現② Thanks for your prompt reply
「Thanks for your prompt reply」も「迅速な返信ありがとう」という意味で使います。
例文:Thanks for your prompt reply.(迅速な返信ありがとう。)
「返信ありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
quick | 迅速な |
prompt | 迅速な |
response | 返信 |
reply | 返信 |
まとめ
以上のように、「返信ありがとう」を英語で表現する際には、文脈や相手との関係性に応じて使い分けることが大切です。ビジネスシーンでは「Thank you for your reply」や「I appreciate your response」を使い、カジュアルな場面では「Thanks for getting back to me」を使うと良いでしょう。例文を参考にして、適切な表現を選んでください。