引っ越すは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「引っ越す」は英語で何と言えばよい?

「引っ越す」という行為を英語で表現する際、いくつかの言い方があります。この記事では、それぞれの英語表現のニュアンスや使い分けについて、具体的な例文を交えて詳しく解説します。引っ越しを控えている方、英語での表現に興味がある方はぜひ参考にしてください。

「引っ越す」の英語訳①move

最も一般的な「引っ越す」の英訳は「move」です。これは住居の変更を指す際によく用いられる表現で、単に場所を変えることを意味します。例文を見てみましょう。

例文①:I’m going to move next month.(来月、引っ越す予定です。)
例文②:They moved to a new city for work.(彼らは仕事のために新しい都市に引っ越しました。)
例文③:We need to move out by the end of this week.(今週末までに引っ越さなければなりません。)

「引っ越す」の英語訳②relocate

「relocate」という単語も「引っ越す」を意味する表現として使われますが、こちらは特に仕事や事業のために地理的な位置を変更する場合に用いられることが多いです。よりフォーマルな状況やビジネスシーンでの使用が適しています。

例文①:The company is planning to relocate to a larger office.(会社はより大きなオフィスに引っ越す予定です。)
例文②:He was relocated to the London branch.(彼はロンドン支店に転勤しました。)
例文③:Our family had to relocate due to my father’s job.(父の仕事のため、私たち家族は引っ越さなければなりませんでした。)

「引っ越す」の英語訳③transfer

「transfer」という言葉もまた「引っ越す」の意味で使われることがありますが、これは主に職場や学校などの組織内での異動や転勤を指す際に使用されます。個人の住居変更にはあまり使われません。

例文①:She transferred to a different department.(彼女は別の部署に異動しました。)
例文②:Our manager was transferred overseas.(私たちのマネージャーは海外に転勤しました。)
例文③:The student transferred to another school.(その生徒は別の学校に転校しました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した英語表現のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。引っ越しに関連する英語表現の違いを手っ取り早く知りたい方は、以下の情報をご覧ください。

move:一般的な住居の変更を指す。
relocate:仕事や事業のための地理的な位置の変更、特にビジネスシーンで使用。
transfer:組織内での異動や転勤を指す、個人の住居変更にはあまり使われない。


「引っ越す」を使う際によく用いられる表現

表現① pack up

「pack up」は荷造りをするという意味の表現です。引っ越しの際に荷物を箱に詰める行為を指します。例文を見てみましょう。

例文:We need to pack up before the movers arrive.(引っ越し業者が来る前に荷造りをしなければなりません。)

表現② settle in

「settle in」は新しい場所に落ち着く、馴染むという意味のフレーズです。引っ越し後の新居での生活が始まることを表現します。

例文:It took a few weeks to settle in at our new home.(新しい家に馴染むまで数週間かかりました。)

表現③ change of address

「change of address」は住所変更を意味する表現で、公的機関や友人に新しい住所を伝える際に使われます。

例文:Don’t forget to notify the bank of your change of address.(銀行に住所変更を通知するのを忘れないでください。)

まとめ

この記事では、「引っ越す」という行為を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや文脈の違いを例文を交えて解説しました。これらの表現を適切に使い分けることで、より正確で自然な英語コミュニケーションが可能になります。引っ越しを控えている方や英語学習者の皆さん、今回の情報がお役に立てば幸いです。


englishcompany



WebRTCで無料英会話