「補充する」は英語で何と言えばよい?
「補充する」という行為は、何かが不足しているときに必要なものを加えることを意味します。英語ではこの行為を表す表現がいくつか存在し、文脈に応じて使い分けることが重要です。この記事では、「補充する」の英語訳とその使い方について、例文を交えて詳しくご紹介します。
「補充する」の英語訳①replenish
「補充する」の英語訳としてよく使われるのが「replenish」です。この単語は、在庫や資源などが減少した際に、それを再び満たすことを指します。特に物質的なものを補充する場合に適しています。
例文①:Please replenish the printer paper when it runs low.(プリンターの紙が少なくなったら補充してください。)
例文②:The grocery store replenishes its shelves every morning.(その食料品店は毎朝棚を補充しています。)
例文③:After the long hike, we replenished our water supply.(長いハイキングの後、私たちは水の供給を補充しました。)
「補充する」の英語訳②refill
「refill」は、特に容器に入った何かを再び満たすという意味で「補充する」と訳されます。飲み物や医薬品の処方箋など、再度満たす必要があるものに使われることが多いです。
例文①:Could you refill my coffee cup, please?(コーヒーカップをもう一度満たしてくれませんか?)
例文②:The doctor gave me a prescription refill.(医者が処方箋の補充をしてくれました。)
例文③:I need to refill my gas tank before the trip.(旅行の前にガソリンタンクを補充する必要があります。)
「補充する」の英語訳③top up
「top up」は、特に量を少し足して満たす、あるいは最大限まで満たすというニュアンスで使われます。携帯電話の残高や交通カードの残高を増やす場合などに用いられる表現です。
例文①:I need to top up my phone credit.(携帯電話の残高を補充する必要があります。)
例文②:Could you top up my travel card with another $20?(交通カードにさらに20ドル補充してもらえますか?)
例文③:She topped up her glass with more wine.(彼女はグラスにもっとワインを補充しました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「補充する」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことができます。
replenish:在庫や資源など物質的なものを再び満たすときに用いる。
refill:容器に入ったものを再度満たす必要がある際に使われる。
top up:量を少し足して満たす、または最大限まで満たすときに適している。
「補充する」を使う際によく用いられる表現
表現① restock
「restock」は、在庫を再び満たす、つまり補充するという意味の表現です。特に店舗が商品を棚に補充する際によく使われます。
例文:The store needs to restock the sold-out items.(その店は売り切れた商品を補充する必要があります。)
表現② refill a prescription
「refill a prescription」は、処方箋の薬を再びもらう、つまり処方箋を補充するという意味の表現です。医薬品の再供給に関連する場合に使用されます。
例文:I have to go to the pharmacy to refill a prescription.(薬局に行って処方箋を補充しなければなりません。)
まとめ
以上のように、「補充する」という日本語の行為を英語で表現する際には、複数の選択肢があります。それぞれの単語や表現には微妙なニュアンスの違いがあるため、状況に応じて適切なものを選ぶことが大切です。今回ご紹介した例文を参考にしながら、英語でのコミュニケーションをスムーズに行いましょう。