「報告」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「報告」は終わりましたか?取り組んでいる最中ですか?「報告」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「報告」の英語訳①report
「報告」の英語訳として頻繁に使われるのが「report」です。この「report」には公式な文書や口頭での情報提供というニュアンスがあります。主にビジネスや学校の場面で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「報告」の英語訳②inform
「inform」も「報告」として使うことができます。ただし、「report」が公式な文書や口頭での情報提供を指すのに対して、「inform」は誰かに情報を知らせるというニュアンスを含みます。例えば、上司に進捗を知らせるときなどに使われます。
「報告」の英語訳③update
「update」も「報告」として使うことができます。この場合、特に進捗状況や最新情報を伝える際に用いられます。例えば、プロジェクトの進行状況をチームに伝えるときに使われます。
「報告」の英語訳④notification
「notification」も「報告」として使われますが、これは特に公式な通知やお知らせに用いられます。例えば、会社からの公式な連絡や顧客への情報提供の際に使われます。
「報告」の英語訳⑤announcement
「announcement」も「報告」として使われますが、これは特に重要な発表や告知に用いられます。例えば、新製品の発表や会社の重要な方針変更の際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
report:公式な文書や口頭での情報提供。例:Did you submit the report?(報告書を提出しましたか?)
inform:誰かに情報を知らせる。例:I need to inform my boss about the delay.(上司に遅延を報告する必要があります。)
update:進捗状況や最新情報を伝える。例:Can you update me on the project status?(プロジェクトの状況を教えてくれますか?)
notification:公式な通知やお知らせ。例:We received a notification from the company.(会社から通知を受け取りました。)
announcement:重要な発表や告知。例:The company made an important announcement.(会社が重要な発表をしました。)
「報告」を使う際によく用いられる表現
表現① submit a report
「submit a report」は「報告書を提出する」という意味の表現です。
例文:I need to submit a report by Friday.(金曜日までに報告書を提出する必要があります。)
表現② give an update
「give an update」は「最新情報を提供する」という意味です。
例文:Can you give me an update on the project?(プロジェクトの最新情報を教えてくれますか?)
表現③ notify someone
「notify someone」は「誰かに通知する」という意味です。
例文:Please notify me of any changes.(変更があれば知らせてください。)
「報告」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
submit | 提出する |
update | 更新する |
notify | 通知する |
announcement | 発表 |
inform | 知らせる |
まとめ
いかがでしたか?「報告」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「report」や「inform」、「update」など、それぞれの違いを理解して使い分けることで、より正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、この記事を参考にしてみてください。