目次
「今までありがとうございました」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「今までありがとうございました」と感謝の意を伝える機会は多いですよね。英語でこのフレーズをどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「今までありがとうございました」の英語訳① Thank you for everything up until now
「Thank you for everything up until now」は、感謝の気持ちを伝える標準的な表現です。ビジネスシーンでも日常でも使うことができます。
例文:
「今までありがとうございました」の英語訳② Thank you for all your support
「Thank you for all your support」は、特に支援やサポートを受けたことに感謝する際に使われます。
例文:
「今までありがとうございました」の英語訳③ I appreciate all you’ve done for me
「I appreciate all you’ve done for me」は、相手がしてくれたこと全てに感謝するニュアンスを持っています。
例文:
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Thank you for everything up until now:一般的な感謝の表現で、ビジネスシーンや日常会話で広く使われる。
Thank you for all your support:特にサポートや支援に対する感謝を表現する際に使う。
I appreciate all you’ve done for me:相手がしてくれた全てのことに感謝する強いニュアンスを持つ。
「今までありがとうございました」を使う際によく用いられる表現
表現① I am grateful for
「I am grateful for」は「~に感謝している」という意味の表現です。
例文:I am grateful for your guidance.(ご指導に感謝しています。)
表現② I want to express my gratitude
「I want to express my gratitude」は「感謝の気持ちを伝えたい」という意味の表現です。
例文:I want to express my gratitude for your help.(ご助力に感謝の意を表したいです。)
「今までありがとうございました」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
appreciation | 感謝 |
support | 支援 |
guidance | 指導 |
assistance | 助力 |
まとめ
「今までありがとうございました」は、英語でも様々な表現が存在し、それぞれのニュアンスや使われる場面が異なります。「Thank you for everything up until now」は一般的な感謝の表現で、「Thank you for all your support」は特に支援に対する感謝を示します。「I appreciate all you’ve done for me」は相手がしてくれた全てに対する強い感謝の気持ちを表現する際に使います。適切な表現を選んで、感謝の気持ちをしっかりと伝えましょう。