目次
「幸運を祈る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「幸運を祈る」と誰かに言ったことがありますか?このフレーズを英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「幸運を祈る」の英語訳① good luck
「good luck」は「幸運を祈る」の最も一般的な英訳です。試験や面接前など、相手が何か挑戦する場面で使われます。
例文を見てみましょう。
「幸運を祈る」の英語訳② break a leg
「break a leg」は特に演劇やステージパフォーマンスの前に使われる言い回しです。直訳すると「足を折れ」となりますが、これは幸運を祈る意味で使われます。
例文を見てみましょう。
「幸運を祈る」の英語訳③fingers crossed
「fingers crossed」は幸運を祈るという意味で、指を交差させるジェスチャーから来ています。何かがうまくいくことを願うときに使います。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
good luck:一般的な「幸運を祈る」の表現。試験や面接などの場面で使われる。
break a leg:演劇やステージパフォーマンスの前に使われる特定の表現。
fingers crossed:何かがうまくいくことを願うときに使う。カジュアルな場面でよく使われる。
「幸運を祈る」を使う際によく用いられる表現
表現① best of luck
「best of luck」は「good luck」と同じ意味で使われますが、少しフォーマルな感じがあります。
例文:Best of luck with your new job!(新しい仕事、頑張ってね!)
表現② all the best
「all the best」は「全てがうまくいきますように」という意味で、親しい友人や家族に使われることが多いです。
例文:All the best for your future endeavors!(将来の努力に幸運を祈ります!)
「幸運を祈る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
success | 成功 |
attempt | 試み |
endeavor | 努力 |
まとめ
以上のように、同じ「幸運を祈る」という表現でも、使われる場面やニュアンスによってさまざまな英語訳が存在します。相手の状況や関係性に応じて最適な表現を選ぶことが重要です。これで、次回誰かに「幸運を祈る」と言いたいときに、自信を持って英語で表現できるようになるでしょう。