目次
- 1 「署名」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「署名」を使う際によく用いられる表現 表現① sign a document 「sign a document」は「文書に署名する」という意味の表現です。 例文:Please sign the document.(文書に署名してください。) 表現② put your signature 「put your signature」は「署名をする」という意味の表現です。 例文:Put your signature at the bottom.(下部に署名してください。)
- 4 「署名」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 document 文書 contract 契約書 autograph サイン(有名人の)
- 5 まとめ といったように、「署名」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けることが大切です。例えば、正式な文書に署名する際には「signature」を、著名人のサインを求める際には「autograph」を使うと良いでしょう。日常的な会話では「sign」を動詞として使うことも多いです。これで「署名」の英語訳について自信を持って使えるようになるはずです。 前後のおすすめ記事 「家庭教師」は英語で何という?例文付きで解説! 「競馬」は英語で何という?例文付きで解説!
「署名」は英語で何と言えばよい?
みなさん、書類にサインを求められたことはありますか?「署名」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「署名」の英語訳① signature
「署名」の英語訳として最も一般的に使われるのが「signature」です。この「signature」は文書や契約書に自分の名前を書く行為を指します。
それでは例文を見てみましょう。
「署名」の英語訳② autograph
「autograph」も「署名」として使うことができます。ただし、こちらは有名人や著名人がファンに対して書くサインを指します。
「署名」の英語訳③ sign
「sign」も「署名」として使われることがあります。この「sign」は動詞として「署名する」という意味で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
signature:正式な文書や契約書などに名前を書く行為を指す。
autograph:有名人や著名人がファンに対して書くサインを指す。
sign:動詞として「署名する」という意味で使われる。
「署名」を使う際によく用いられる表現
表現① sign a document
「sign a document」は「文書に署名する」という意味の表現です。
例文:Please sign the document.(文書に署名してください。)
表現② put your signature
「put your signature」は「署名をする」という意味の表現です。
例文:Put your signature at the bottom.(下部に署名してください。)
例文:Please sign the document.(文書に署名してください。)
例文:Put your signature at the bottom.(下部に署名してください。)