「神社」は英語で何と言えばよい?
「神社」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「神社」の英語訳①shrine
「神社」の英語訳として最も一般的なのが「shrine」です。この「shrine」は、特に日本の神道の神社を指すときによく使われます。例えば、「明治神宮」は「Meiji Shrine」と訳されます。
「神社」の英語訳②temple
「temple」も「神社」として使われることがありますが、注意が必要です。「temple」は主に仏教の寺院を指しますが、場合によっては神社も含むことがあります。例えば、「伏見稲荷大社」は「Fushimi Inari Temple」と訳されることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
shrine:主に神道の神社を指す。例:Meiji Shrine(明治神宮)
temple:主に仏教の寺院を指すが、神社も含むことがある。例:Fushimi Inari Temple(伏見稲荷大社)
「神社」を使う際によく用いられる表現
表現① pay a visit to a shrine
「pay a visit to a shrine」は「神社を訪れる」という意味の表現です。
例文:We should pay a visit to a shrine during the New Year.(新年に神社を訪れるべきだ。)
表現② pray at a shrine
「pray at a shrine」は「神社で祈る」という意味の表現です。
例文:Many people pray at a shrine for good luck.(多くの人が幸運を祈るために神社で祈る。)
「神社」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
torii | 鳥居 |
offering | お供え物 |
purification | 浄化 |
amulet | お守り |
まとめ
「神社」の英語訳には主に「shrine」と「temple」がありますが、それぞれの使い方には注意が必要です。「shrine」は主に神道の神社を指し、「temple」は主に仏教の寺院を指すが、場合によっては神社も含むことがあります。どちらの表現を使うかは、具体的な文脈や場所によって判断するのがよいでしょう。