「恋」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「恋」を感じたことはありますか?恋愛やロマンティックな感情を英語で表現したいとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「恋」の英語訳① love
「恋」の英語訳として最も一般的なのが「love」です。この「love」には深い感情や強い愛情が含まれています。日常会話や文学作品でも頻繁に使われる表現ですね。
それでは例文を見てみましょう。
「恋」の英語訳② infatuation
「infatuation」も「恋」として使うことができます。ただし、「love」が深い愛情を示すのに対して、「infatuation」は一時的で強い感情、つまり「熱中」というニュアンスを含みます。
「恋」の英語訳③ crush
「crush」もまた「恋」を表す言葉です。特に若者やティーンエイジャーが使うことが多いです。この言葉には、特定の人に対する一時的な強い好意という意味があります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
love:深い愛情や長期間にわたる感情を示す。恋愛関係全般に広く使われる。
infatuation:一時的で強い感情や熱中を示す。長期間続かないことが多い。
crush:特に若者が使う、一時的で強い好意を示す。ティーンエイジャーに多い。
「恋」を使う際によく用いられる表現
表現① fall in love
「fall in love」は恋に落ちるという意味の表現です。
例文:They fell in love at first sight.(彼らは一目惚れをした。)
表現② head over heels
「head over heels」は「完全に恋に落ちる」という意味の表現です。
例文:She is head over heels in love with him.(彼女は彼に完全に恋している。)
「恋」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
affection | 愛情 |
romance | ロマンス |
passion | 情熱 |
まとめ
といったように、「恋」を表現する英語にはさまざまなニュアンスがあります。「love」は深い愛情、「infatuation」は一時的な熱中、「crush」は特に若者が使う一時的な好意を示します。どの単語を使うかは、感情の深さや持続性によって選ぶと良いでしょう。恋に関する表現を使いこなして、あなたの気持ちをより正確に伝えてみてください。