目次
- 1 「排出する」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「排出する」を使う際によく用いられる表現
- 4 「排出する」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ といったように、「排出する」を英語に訳す際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。例えば、工場が煙を排出する場合には「emit」、化学物質が環境中に放出される場合には「release」、液体や電気が放出される場合には「discharge」を使うとよいでしょう。このように、状況に応じて使い分けることで、より正確な英語表現が可能となります。 前後のおすすめ記事 「興味深い」は英語で何という?例文付きで解説! 「インタビュー」は英語で何という?例文付きで解説!
「排出する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「排出する」という言葉を英語でどう表現すればよいか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。
「排出する」の英語訳①emit
「排出する」の英語訳としてよく使われるのが「emit」です。この「emit」には、光やガス、熱などを放出するというニュアンスがあります。例えば、工場が煙を排出する場合などによく使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「排出する」の英語訳②release
「release」も「排出する」として使うことができます。この「release」は、閉じ込められていたものを放出するというニュアンスを含みます。例えば、化学物質が環境中に排出される場合に使われます。
「排出する」の英語訳③discharge
「discharge」も「排出する」の意味で使われますが、特に液体や電気などが放出される場合によく使用されます。例えば、病院が汚水を排出する場合などに使われます。
「排出する」の英語訳④eject
「eject」も「排出する」として使うことができますが、こちらは強制的に何かを外に出すというニュアンスがあります。例えば、飛行機が燃料を排出する場合に使われることがあります。
「排出する」の英語訳⑤expel
「expel」は「排出する」の意味で使われますが、特に何かを強制的に追い出すというニュアンスがあります。例えば、体が毒素を排出する場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
emit:光やガス、熱などを放出する場合に使う。
release:閉じ込められていたものを放出する場合に使う。
discharge:液体や電気などが放出される場合に使う。
eject:強制的に何かを外に出す場合に使う。
expel:強制的に追い出す場合に使う。
「排出する」を使う際によく用いられる表現
表現① reduce emissions
「reduce emissions」は「排出量を減らす」という意味の表現です。
例文:We need to reduce emissions to protect the environment.
(環境を守るために排出量を減らす必要がある。)
表現② control discharge
「control discharge」は「排出を管理する」という意味である。
例文:The company must control discharge of waste materials.
(その会社は廃棄物の排出を管理しなければならない。)
「排出する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pollutant | 汚染物質 |
emission | 排出 |
exhaust | 排気 |
contamination | 汚染 |