「くしゃみ」は英語で何と言えばよい?
「くしゃみ」という行為は、世界中で共通の生理現象ですが、言語によってその表現は異なります。英語で「くしゃみ」を表す際には、いくつかの表現があります。ここではそれぞれの表現を例文と共に紹介し、使い分けについても解説していきます。
「くしゃみ」の英語訳①sneeze
最も一般的な「くしゃみ」の英語訳は「sneeze」です。この単語は動詞としても名詞としても使用され、くしゃみをする行為そのものを指します。日常会話や医療の現場など、幅広いシチュエーションで使われます。
例文①:I sneezed during the meeting.(会議中にくしゃみをした。)
例文②:She couldn’t stop sneezing this morning.(彼女は今朝、くしゃみが止まらなかった。)
例文③:Cover your mouth when you sneeze.(くしゃみをするときは口を手で覆いましょう。)
「くしゃみ」の英語訳②bless you
「bless you」は、他人がくしゃみをした後に使うフレーズです。この表現は、くしゃみをした人に対する礼儀として、または健康を願う意味合いで使われます。特にアメリカやヨーロッパの国々で一般的です。
例文①:”Achoo!” “Bless you!”(「ハクション!」 「お大事に!」)
例文②:He sneezed and someone in the room said, “Bless you.”(彼がくしゃみをしたとき、部屋の誰かが「お大事に」と言った。)
例文③:It’s polite to say “bless you” when you hear someone sneeze.(誰かがくしゃみをしたときに「お大事に」と言うのは礼儀です。)
「くしゃみ」の英語訳③gesundheit
「gesundheit」はドイツ語由来の表現で、英語圏でも使われることがあります。これも「bless you」と同様に、他人がくしゃみをした後に使いますが、直訳すると「健康を」という意味になります。特にドイツ語圏の影響を受けた地域で聞かれることが多いです。
例文①:After his sneeze, I said “Gesundheit!”(彼がくしゃみをした後、「ゲズンダイト!」と言った。)
例文②:”Achoo!” “Gesundheit! Are you catching a cold?”(「ハクション!」 「健康を!風邪をひいているの?」)
例文③:Some people prefer saying “gesundheit” to “bless you” after a sneeze.(くしゃみをした後に「お大事に」と言う代わりに「ゲズンダイト」と言う人もいます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「くしゃみ」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。これらの違いを理解することで、英語での「くしゃみ」の表現がより自然になります。
sneeze:くしゃみの行為そのものを指す動詞または名詞。
bless you:他人がくしゃみをした後に使う、健康を願うフレーズ。
gesundheit:「bless you」と同様の意味合いで、ドイツ語由来の表現。
「くしゃみ」を使う際によく用いられる表現
表現① say “bless you”
「say “bless you”」は、他人がくしゃみをした際に使う一般的な表現です。これは相手に対する礼儀として、または健康を祈る意味で用いられます。
例文:When he sneezed, I said “bless you.”(彼がくしゃみをしたとき、「お大事に」と言った。)
表現② cover your mouth
「cover your mouth」は、くしゃみをする際に口を手やティッシュで覆うことを指す表現です。これは衛生的な理由から、また他人に対する配慮から行われる行動です。
例文:Please cover your mouth when you sneeze to prevent spreading germs.(細菌の拡散を防ぐため、くしゃみをするときは口を覆ってください。)
まとめ
この記事では、「くしゃみ」の英語訳とその使い分けについて解説しました。日常生活でよく見られる行為である「くしゃみ」を英語で表現する際には、状況に応じて「sneeze」、「bless you」、または「gesundheit」という表現を選ぶことが重要です。これらの表現を適切に使い分けることで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。