「守る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「守る」と聞いてどんな場面を思い浮かべますか?ルールを守る、約束を守る、家族を守るなど、いろいろなシチュエーションがありますよね。「守る」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「守る」の英語訳①protect
「守る」の英語訳としてよく使われるのが「protect」です。この「protect」には物理的に何かを守るというニュアンスがあります。例えば、家族や財産を守るといった状況で使用されます。
「守る」の英語訳②keep
「keep」も「守る」として使うことができます。ただし、「protect」が物理的な保護を意味するのに対して、「keep」は約束やルールを守るという意味合いを持っています。例えば、約束を守る場合に使われます。
「守る」の英語訳③observe
「observe」も「守る」と訳されることがありますが、主にルールや法律を守るという文脈で使われます。この単語は少しフォーマルな感じがします。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
protect:物理的に何かを守るときに使います。例えば、家族や財産を守る場面です。
keep:約束やルールを守るときに使います。個人的な約束や義務を守るニュアンスがあります。
observe:ルールや法律を守るときに使います。ややフォーマルな表現です。
「守る」を使う際によく用いられる表現
表現① uphold the law
「uphold the law」は「法律を守る」という意味の表現です。
例文:We must uphold the law.(私たちは法律を守らなければならない。)
表現② keep a promise
「keep a promise」は「約束を守る」という意味の表現です。
例文:Always keep your promises.(いつも約束を守りなさい。)
「守る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
promise | 約束 |
law | 法律 |
family | 家族 |
rule | ルール |
protect | 保護する |
まとめ
「守る」という日本語は、英語でさまざまな表現があります。物理的な保護には「protect」、約束やルールの順守には「keep」、法律や規則の遵守には「observe」を使うことが一般的です。文脈に応じて適切な単語を選びましょう。この記事が皆さんの英語学習に役立てば幸いです。