「麻酔」は英語で何と言えばよい?
みなさん、病院で手術を受けるときに使われる「麻酔」について考えたことはありますか?「麻酔」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「麻酔」の英語訳① anesthesia
「麻酔」の英語訳として最も一般的に使われるのが「anesthesia」です。この「anesthesia」は全身麻酔や局所麻酔の両方に使われる言葉です。手術時など、患者の意識を失わせたり痛みを感じさせないようにするために使用されます。
「麻酔」の英語訳② anesthetic
「anesthetic」も「麻酔」を意味しますが、こちらは麻酔薬そのものを指します。例えば、歯科治療で使われる局所麻酔薬や、手術で使われる全身麻酔薬などが該当します。
「麻酔」の英語訳③ sedation
「sedation」も「麻酔」として使われることがありますが、こちらは主に鎮静状態を指します。意識を完全に失わせるのではなく、リラックスさせたり、痛みを和らげるために使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
anesthesia:全身麻酔や局所麻酔の総称。手術中に意識を失わせたり、痛みを感じさせないようにするために使われる。
例文:The patient was under anesthesia during the surgery.(患者は手術中、麻酔をかけられていた。)
anesthetic:麻酔薬そのものを指す言葉。局所麻酔薬や全身麻酔薬が含まれる。
例文:The dentist used a local anesthetic.(歯医者は局所麻酔を使った。)
sedation:鎮静状態を指し、意識を完全に失わせるのではなく、リラックスさせたり痛みを和らげるために使われる。
例文:The patient was given sedation for the procedure.(患者は処置のために鎮静剤を投与された。)
「麻酔」を使う際によく用いられる表現
表現① administer anesthesia
「administer anesthesia」は「麻酔を施す」という意味の表現です。
例文:The doctor will administer anesthesia before the surgery.(医者は手術の前に麻酔を施すだろう。)
表現② undergo anesthesia
「undergo anesthesia」は「麻酔を受ける」という意味の表現です。
例文:She will undergo anesthesia for her dental surgery.(彼女は歯科手術のために麻酔を受ける。)
「麻酔」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
general anesthesia | 全身麻酔 |
local anesthesia | 局所麻酔 |
anesthesiologist | 麻酔科医 |
sedative | 鎮静剤 |
まとめ
いかがでしたか?「麻酔」の英訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれのニュアンスや使われる場面が異なります。「anesthesia」は全身麻酔や局所麻酔の総称であり、「anesthetic」は麻酔薬そのもの、「sedation」は鎮静状態を指します。また、「administer anesthesia」や「undergo anesthesia」といった表現もよく使われます。これで「麻酔」に関する英語表現がしっかり理解できたと思います。