目次
- 1 「めったにない」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「めったにない」を使う際によく用いられる表現 表現① once in a blue moon 「once in a blue moon」は「めったにない」という意味の表現です。 例文:He visits his hometown once in a blue moon. (彼はめったに故郷を訪れない。) 表現② few and far between 「few and far between」も「めったにない」という意味で使われます。 例文:Opportunities like this are few and far between. (このような機会はめったにない。)
- 4 「めったにない」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 occasion 機会 chance チャンス opportunity 機会
- 5 まとめ 以上のように、「めったにない」を英語で表現する際には、「rarely」、「seldom」、「hardly ever」といった単語を使うことができます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面や文脈によって適切なものを選ぶことが大切です。ぜひ、この記事を参考にして、自分の英語表現の幅を広げてくださいください。 前後のおすすめ記事 「すると」は英語で何という?例文付きで解説! 「枕」は英語で何という?例文付きで解説!
「めったにない」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「めったにない」という表現を英語でどう言うか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「めったにない」の英語訳① rarely
「めったにない」の英語訳としてよく使われるのが「rarely」です。この「rarely」は「ほとんどない」というニュアンスがあります。日常会話で頻繁に使われます。例文を見てみましょう。
「めったにない」の英語訳② seldom
「seldom」も「めったにない」として使うことができます。この「seldom」は「rarely」と同じく「ほとんどない」という意味ですが、ややフォーマルな場面で使われることが多いです。例文を見てみましょう。
「めったにない」の英語訳③ hardly ever
「hardly ever」も「めったにない」という意味で使われます。この表現は口語でよく使われ、ややカジュアルな印象を与えます。例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
rarely:日常会話で頻繁に使われる表現で、「ほとんどない」という意味合いがあります。
seldom:rarelyと同じ意味ですが、ややフォーマルな場面で使われることが多いです。
hardly ever:口語でよく使われ、カジュアルな印象を与えます。
「めったにない」を使う際によく用いられる表現
表現① once in a blue moon
「once in a blue moon」は「めったにない」という意味の表現です。
例文:He visits his hometown once in a blue moon.
(彼はめったに故郷を訪れない。)
表現② few and far between
「few and far between」も「めったにない」という意味で使われます。
例文:Opportunities like this are few and far between.
(このような機会はめったにない。)
例文:He visits his hometown once in a blue moon.
(彼はめったに故郷を訪れない。)
例文:Opportunities like this are few and far between.
(このような機会はめったにない。)