「鳥肌」は英語で何と言えばよい?
みなさん、寒いときや怖い話を聞いたときに「鳥肌」が立った経験はありませんか?「鳥肌」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「鳥肌」の英語訳① goosebumps
「鳥肌」の英語訳として一番使われるのが「goosebumps」です。この「goosebumps」は、寒さや恐怖、驚きなどで皮膚がざらざらと立つ状態を指します。例えば、怖い映画を見ているときに使われることが多いです。
「鳥肌」の英語訳② chills
「chills」も「鳥肌」として使うことができます。ただし、「goosebumps」が物理的な鳥肌を指すのに対して、「chills」は寒気や恐怖による感覚的な鳥肌を意味します。例えば、感動的な音楽を聞いたときなどに使われます。
「鳥肌」の英語訳③ gooseflesh
「gooseflesh」も「鳥肌」を表す言葉です。「goosebumps」と似ていますが、少し古風な表現です。使用頻度は低いですが、文学作品などで見かけることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
goosebumps:物理的な鳥肌。寒さや恐怖、驚きなどで皮膚がざらざらと立つ状態。
chills:感覚的な鳥肌。寒気や恐怖、感動などで感じる冷たい感覚。
gooseflesh:古風な表現で、物理的な鳥肌を指す。文学作品などで使用。
「鳥肌」を使う際によく用いられる表現
表現① get goosebumps
「get goosebumps」は「鳥肌が立つ」という意味の表現です。
例文:I always get goosebumps when I watch horror movies.
(ホラー映画を見るといつも鳥肌が立つ。)
表現② give someone chills
「give someone chills」は「誰かに鳥肌を立たせる」という意味の表現です。
例文:Her singing gives me chills.
(彼女の歌声は私に鳥肌を立たせる。)
「鳥肌」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shiver | 震え |
tingle | チクチクする感覚 |
thrill | スリル |
まとめ
といったように、英語で「鳥肌」を表現する際にはいくつかの選択肢があります。文脈やニュアンスによって使い分けることが大切です。「goosebumps」は物理的な鳥肌を、「chills」は感覚的な鳥肌を表します。「gooseflesh」は少し古風な表現ですが、文学的な場面で使われることがあります。それぞれの表現を上手に使い分けて、英語でのコミュニケーションを楽しんでください。