ナマケモノは英語でどう言う?
ナマケモノを英語で表現するとき、一般的には”sloth”という単語を用います。この単語は、動物のナマケモノを指すだけでなく、怠惰な人を指す際にも使われることがあります。ここでは、動物のナマケモノに焦点を当てて、その英語表現と使い方について詳しく解説していきます。
ナマケモノの英語訳①sloth
「ナマケモノ」の最も一般的な英語訳は”sloth”です。この単語は、中南米の熱帯雨林に生息する、ゆっくりとした動きが特徴の哺乳類を指します。”Sloth”は、動物の特徴を表す際にも、比喩的に人の性格を表す際にも使用されますが、ここでは動物についての使用例を見ていきましょう。
ナマケモノの英語訳②lazybones
動物のナマケモノを指す際にはあまり使われませんが、”lazybones”は怠け者を意味する際に用いられることがあります。ただし、ここでは動物のナマケモノについての解説なので、”lazybones”は適切な訳ではないことを明記しておきます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
sloth:ナマケモノという動物を指す場合や、比喩的に怠惰な人を指す場合に使用される。
lazybones:主に怠け者を指す際に用いられるが、動物のナマケモノを指す際には使用しない。
「ナマケモノ」を使う際によく用いられる表現
表現① slow-moving
slow-movingは「ゆっくりと動く」という意味の表現です。ナマケモノはその動きが非常に遅いことで知られているため、この表現がしばしば使われます。
例文:The sloth is a slow-moving creature that spends most of its time in trees.(ナマケモノは、ほとんどの時間を木の上で過ごす、ゆっくりと動く生き物です。)
表現② tree-dwelling
tree-dwellingは「木に住む」という意味の表現です。ナマケモノは木の上で生活することが多いため、この表現が適しています。
例文:Sloths are tree-dwelling animals that are rarely seen on the ground.(ナマケモノは地面に降りることがほとんどない、木に住む動物です。)
まとめ
この記事では、「ナマケモノ」を英語でどのように表現するか、その使い方と使い分けについて解説しました。ナマケモノは英語で”sloth”と表現され、そのゆっくりとした動きや木に住む特性から、”slow-moving”や”tree-dwelling”といった表現とともに使われることがあります。ナマケモノに関する英語の知識が深まったことでしょう。