いわゆる「雰囲気イケメン」を、英語で一言で表現するのは中々に困難ですが、ちょっとした表現の工夫で「雰囲気(は)イケメン」という意味合いを表現することは英語でも充分に可能です。
「雰囲気イケメン」という表現は文脈によって良い意味にも悪い意味にも転じます。どういう意味で使うかによって、当てはまる表現は大きく違ってきます。
日本語の「雰囲気-イケメン」という字面に囚われていては上手い表現は見出せません。しっかり趣旨を捉え直して意味に応じた英語表現を探すという考え方が求められます。
「イケメン俳優」は英語でどう言う?
「イクメン」(育メン)は英語でどう言う?
男子がイケてるイケてないというような話題はガールズトークの鉄板ですし、良い意味で「雰囲気がイケメン」と評する言い方は万能のホメ言葉として使えます。言い方・考え方のコツを心得ておけば、雑談の役に立つこともあるでしょう。
悪い意味で「雰囲気(だけは)イケメン」と表現する英語の言い方
「雰囲気イケメン」という表現はホメ言葉にもケナシ表現にもなります。
悪い意味で「雰囲気イケメン」と述べる場合、パッと見の印象はイケメンぽいけど別に顔立ちが端正というわけでもない、とか、そういう非イケメンがムリヤリ「僕イケメン」風を装っていてダサい、そんな人を揶揄する目的で「雰囲気イケメン」を用いる場合は、限定を意味する副詞を上手く使って説明的に表現しましょう。
「雰囲気だけの奴」と英語で表現するなら only
only は限定用法の英単語の中でも代表格と言えるでしょう。イケメンを評価する文章の中に only を挟むだけで、「雰囲気だけ」というニュアンスを含むことができます。
例えばある男性を指して、He’s only dressed like a handsome guy. と述べると、それは「彼はイケメン風の服を着てるだけよ」という意味になり、暗に「彼は真にイケメンというわけではない」という部分まで含みを持って伝えることができます。
似た表現としては、 He’s only looking hot. のよう言い方もあります。
自動詞 look は「見る」の他に「~と見られる」「~のように思われる」という意味でも使われます。He looks hot. といえば素朴に「彼は見た目がかっこいい」という意味になりますが、only を付けてさらに現在進行形に変えると「今現在かっこよく見えているにすぎない」という意味合い、つまり「実際はそうでもないけど」「髪型や服装が変わればどうなるかわからない」という含みが滲み出てきます。
「ただのイケメン風」と英語で表現するなら just
just は「ちょうど」「まさに」などの意味が印象深い単語ですが、 「ただの」という意味の限定用法で用いる例も多くあります。特に口語表現の中ではよく用いられます。
「雰囲気イケメン」を表すには、男性の見た目の特徴の一部に just を付けて説明することで、「その部分だけが彼をイケメンに見せている」という意味合いを持たせることができます。
ただし文脈によっては「彼ってただただ素敵よね!」と褒める意味としても伝わってしまうので、会話の流れに注意が必要です。
例えば He’s just fashionable. は「彼ってホントおしゃれ」という意味ですが、Do you think he’s handsome? という質問の後に No, he’s just fashionable. と答えればそれは「服装でイケメンを装っているだけよ」という批判的な意味になります。
英語圏で人気のミームの中には Do I like him or is he just tall? というものがあります。直訳すると「ワタシ彼のこと好きかしら、それともただ彼の背が高いだけ?」という意味です。
たった1つの身体的特徴だけでなんとなく男性がイケメンに見えてしまっているというありがちな状況ではありますが、彼は背が高いだけの雰囲気イケメンだろうか?と疑い始めた女性の心の声だと言えるでしょう。
良い意味で「雰囲気イケメン」と表現する言い方
「雰囲気イケメン」という言葉は、良い意味でも悪い意味でも使われます。
肯定的な良い意味で用いられる場合、たとえば「素質というか元来のイケメン度よりもずっと高度なイケメンへと自分を演出できている」というような意味合いを込めて使われたりします。
《よい意味で雰囲気イケメン》は心がイケメンです。気さくで優しく、一緒にいて気疲れすることもない(ついでに自分では容姿が不釣り合いではという劣等感も抱きにくい)。
でも、こういうホメ言葉は、もっと率直な肯定的表現で示しましょう。ストレートな英語表現に置き換えましょう。
attractive は幅広い魅力を表現できる英語
attractive は「魅力的」「魅力がある」という意味の形容詞で、対象や程度を問わず色々な意味の「魅力的な人」を形容できる単語です。元々 attractive は attract 「(人を)惹きつける」という動詞から派生した形容詞ですので、彼女が彼に何かしら惹かれる理由があるのだとすればその彼はもう問答無用で attractive ということになります。
もちろんイケメンのように「いわゆる顔立ちが魅力的」という場合にも使えますし、表情や仕草や内面、身なりや体格など、あらゆる要因から生じる魅力にも対応できる便利な単語です。
attractive を用いて良い意味での雰囲気イケメンを表現したい場合、真のイケメンと区別するために補足する必要があります。イケメンを意味する表現の中でも handsome や good-looking など見た目に特化したフレーズを引き合いに出し、否定することで、「一般的なイケメンとは違う」ということが表現できます。
そんなにかっこよくもかわいくもないのに非常に魅力的な人がいるのは何故か
――Lifehack
not-so-handsome guy は英語では割とよい意味
良い意味で「雰囲気イケメン」と表現する場面は、まあ限られます。
あえて良い意味で「雰囲気イケメン」と表現する場面は、おおむね、世間的なイケメンのイメージ(多少ネガティブなステレオタイプ)とは違ったステキな人なのだという意味を込めて用いるような場面でしょう。
そんな意味で「ただのイケメンとは違う」という点を表現する場合、英語では not-so-handsome guy のような言い方が用いられることがあります。
とりわけ「理想の交際相手」のような話題で not-so-handsome guy という表現が用いられる場合、これは大抵、顔だけ野郎とは違ったステキな男子、つまり日本語的「雰囲気イケメン」の魅力をもった男性という意味を込めて用いられます。
付き合うならイケメンじゃない人が一番、だって努力してくれるしオシャレだし浮気しないし面白いし真面目だし
Goody Feed Team
生まれつきのイケメンでない分、彼は彼女と付き合うために努力を欠かしませんし、浮気もしませんし、おしゃれにも気を使います。外見が魅力的でない分、内面に魅力がある場合も多いと言えるでしょう。そういう点が雰囲気イケメン、そして not-so-handsome guy の魅力のようです。
not so handsome, but ~ も良い意味で使える英語表現
単純な叙述として He’s not so handsome . とだけ述べると、これは「彼はそんなにイケメンじゃない」という否定的ニュアンスも含む言い方になりますが、そのまま but と続けて良い点を挙げる内容にすれば、文全体で「雰囲気イケメン」の趣旨を叙述する文章にできます。
彼はそんなにイケメンって訳じゃないけど、とっても面白くて優しいの