「入院」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「入院」したことがありますか?病院に行かなくてはならないとき、英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事では、入院の英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「入院」の英語訳①hospitalization
「入院」の英語訳としてよく使われるのが「hospitalization」です。この「hospitalization」には、病院に長期間滞在するというニュアンスがあります。主に病気や怪我の治療のために使われます。
例文を見てみましょう。
「入院」の英語訳②admission
「admission」も「入院」として使うことができます。ただし、「hospitalization」が治療のための長期滞在を指すのに対して、「admission」は病院に入る行為自体を指します。
例文を見てみましょう。
「入院」の英語訳③inpatient care
「inpatient care」も「入院」として使われます。これは病院内での治療やケアを受けることを指します。特に医療の専門用語として使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hospitalization:病気や怪我の治療のために病院に長期間滞在すること。
admission:病院に入る行為そのものを指す。
inpatient care:病院内での治療やケアを受けること。特に医療の専門用語として使われる。
「入院」を使う際によく用いられる表現
表現①admit to the hospital
「admit to the hospital」は「病院に入院させる」という意味の表現です。
例文:The doctor decided to admit him to the hospital.
(医者は彼を入院させることに決めました。)
表現②undergo hospitalization
「undergo hospitalization」は「入院を経験する」という意味です。
例文:She had to undergo hospitalization for her surgery.
(彼女は手術のために入院しなければならなかった。)
「入院」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
patient | 患者 |
treatment | 治療 |
recovery | 回復 |
まとめ
以上のように、「入院」の英語訳には様々な選択肢があります。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈によって使い分けることが重要です。「hospitalization」は長期滞在、「admission」は入院行為そのもの、「inpatient care」は病院内での治療を指します。これらの違いを理解して、適切な表現を使いこなしましょう。