目次
「お返事お待ちしております」は英語で何と言えばよい?
みなさん、メールやメッセージの最後に「お返事お待ちしております」と書くことがよくありますよね?このフレーズを英語でどう表現すればいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「お返事お待ちしております」の英語訳① looking forward to your reply
このフレーズは「お返事お待ちしております」の英語訳として非常に一般的です。ビジネスシーンでもカジュアルな場面でも使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「お返事お待ちしております」の英語訳② awaiting your response
「awaiting your response」という表現も使えます。このフレーズは少しフォーマルなニュアンスを持ち、特にビジネスメールでよく使われます。
例文を見てみましょう。
「お返事お待ちしております」の英語訳③ hope to hear from you soon
「hope to hear from you soon」というフレーズは、カジュアルな文脈でよく使われます。友人や知り合いとのやり取りにぴったりです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
looking forward to your reply:カジュアルからビジネスまで幅広く使える表現です。例文では「I’m looking forward to your reply.」としています。
awaiting your response:フォーマルなニュアンスが強く、特にビジネスメールで使われます。例文では「I am awaiting your response.」としています。
hope to hear from you soon:カジュアルな場面で使われ、友人や知り合いとのやり取りに適しています。例文では「Hope to hear from you soon.」としています。
「お返事お待ちしております」を使う際によく用いられる表現
表現① looking forward to hearing from you
この表現は「お返事お待ちしております」と同じ意味で、特にビジネスシーンでよく使われます。
例文:I’m looking forward to hearing from you.(お返事お待ちしております。)
表現② waiting for your reply
このフレーズも同様の意味を持ち、カジュアルなメールやメッセージでよく使われます。
例文:I am waiting for your reply.(お返事お待ちしております。)
「お返事お待ちしております」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
reply | 返事 |
response | 応答 |
soon | すぐに |
await | 待つ |
まとめ
以上、「お返事お待ちしております」の英語訳について解説しました。文脈や使う相手によって適切な表現を選ぶことが大切です。ビジネスシーンでは「awaiting your response」がフォーマルで適していますが、カジュアルなやり取りでは「hope to hear from you soon」などが使いやすいです。参考にして、適切な表現を使い分けてみてください。