「鬼ごっこ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、子供の頃に「鬼ごっこ」をしたことがありますか?「鬼ごっこ」を英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「鬼ごっこ」の英語訳①tag
「鬼ごっこ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「tag」です。この「tag」には「タッチする」というニュアンスがあります。主に子供たちが遊ぶ際に使われる表現です。それでは例文を見てみましょう。
「鬼ごっこ」の英語訳②chase
「chase」も「鬼ごっこ」として使うことができます。ただし、「tag」がタッチすることを強調するのに対して、「chase」は追いかけることを強調します。具体的には、鬼が他の子供たちを追いかける場面でよく使われます。
「鬼ごっこ」の英語訳③catch
「catch」も「鬼ごっこ」の意味で使われます。この表現は「捕まえる」という意味を持ち、鬼が他の子供たちを捕まえることに焦点を当てています。「catch」は、より動作的な要素が強いゲームに使われることが多いです。
「鬼ごっこ」の英語訳④it
「it」も「鬼ごっこ」の意味で使われることがあります。この表現は、鬼役の子供を「it」と呼び、鬼ごっこのルールに含まれています。「it」は、特にアメリカでよく使われる表現です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
tag:タッチすることを強調する。例文:「Let’s play tag!(鬼ごっこしよう!)」
chase:追いかけることを強調する。例文:「He loves to chase his friends.(彼は友達を追いかけるのが大好きだ。)」
catch:捕まえることを強調する。例文:「Can you catch me?(僕を捕まえられる?)」
it:鬼役を指す。例文:「You’re it!(君が鬼だよ!)」
「鬼ごっこ」を使う際によく用いられる表現
表現① You’re it!
「You’re it!」は鬼ごっこで鬼役を指す際によく使われる表現です。
例文:You’re it!(君が鬼だよ!)
表現② Tag, you’re it!
「Tag, you’re it!」は誰かをタッチして鬼役にする際によく使われる表現です。
例文:Tag, you’re it!(タッチ、君が鬼だよ!)
「鬼ごっこ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
run | 走る |
catch | 捕まえる |
hide | 隠れる |
touch | タッチする |
まとめ
「鬼ごっこ」は英語で表現する際に、「tag」、「chase」、「catch」、「it」などいくつかの選択肢があります。それぞれの表現はタッチする、追いかける、捕まえる、鬼役を指すなど異なるニュアンスを持っています。どの表現を使うかは状況や文脈によりますが、この記事を参考に適切な表現を選んでみてください。