「お手数をおかけしてすみません」は英語で何と言えばよい?
日本語の「お手数をおかけしてすみません」という表現は、相手に迷惑や手間をかけた際に使う謝罪の言葉です。英語では、状況や文脈に応じて様々な表現が可能です。この記事では、そのような英語表現をいくつか紹介し、それぞれの使い分けを例文と共に解説します。どんな状況でどの表現を使えば良いのか、この記事を参考にしてみてください。
「お手数をおかけしてすみません」の英語訳① “”I apologize for the inconvenience””
「お手数をおかけしてすみません」の一般的な英訳としては””I apologize for the inconvenience””が挙げられます。この表現は、相手に何らかの不便をかけたことを謝罪する際に用いられます。ビジネスシーンなどで頻繁に使われる礼儀正しいフレーズです。
例文①:I apologize for the inconvenience caused by the delay. (遅延によってお手数をおかけしてすみません。)
例文②:Please accept our apologies for any inconvenience we may have caused. (ご迷惑をおかけしたことについて、お詫び申し上げます。)
例文③:I apologize for the inconvenience, but could you please resend the email? (お手数をおかけして申し訳ありませんが、もう一度メールを送っていただけますか?)
「お手数をおかけしてすみません」の英語訳② “”Sorry for the trouble””
よりカジュアルな文脈や日常会話で使われることが多いのが””Sorry for the trouble””です。このフレーズは、相手に対して軽い迷惑をかけたときに適しています。親しい間柄や同僚などに対して使うと良いでしょう。
例文①:Sorry for the trouble, but could you help me with this? (お手数ですが、これを手伝ってもらえますか?)
例文②:I’m sorry for the trouble I’ve caused you. (おかけした手間について申し訳ありません。)
例文③:Sorry for the trouble, but I need to change our appointment time. (手間をかけてしまってすみませんが、アポイントメントの時間を変更する必要があります。)
「お手数をおかけしてすみません」の英語訳③ “”Thank you for your patience””
相手に感謝の意を示しつつ、間接的に迷惑をかけたことを謝罪する場合には””Thank you for your patience””が使えます。このフレーズは、特に相手が待たされたり、余分な労力を払ったりした際に適切です。
例文①:Thank you for your patience while we resolve the issue. (問題を解決する間、お待ちいただきありがとうございます。)
例文②:Thank you for your patience and understanding. (ご理解とお待ちいただき、ありがとうございます。)
例文③:Thank you for your patience during the system upgrade. (システムアップグレード中、お待ちいただき感謝しています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した表現のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I apologize for the inconvenience:ビジネスシーンや公式な場で使われる、礼儀正しい謝罪の表現。
Sorry for the trouble:日常会話やカジュアルな状況で使われる、親しみやすい謝罪の表現。
Thank you for your patience:相手の労力や待ち時間に感謝を示しつつ、間接的に謝罪する表現。
「お手数をおかけしてすみません」を使う際によく用いられる表現
表現① “”I’m sorry to bother you””
“”I’m sorry to bother you””は、相手に何かを頼む前や、ちょっとした迷惑をかけたときに使う表現です。「お手数をおかけしてすみません」という意味合いで使われます。
例文:I’m sorry to bother you, but could you check this document for me? (お手数ですが、この書類を確認していただけますか?)
表現② “”My apologies for any trouble””
“”My apologies for any trouble””は、相手にかけた迷惑に対して謝罪する際に使われる表現です。””My apologies””は””I apologize””のよりフォーマルなバリエーションです。
例文:My apologies for any trouble caused by the unexpected outage. (予期せぬ停電によるご迷惑について、お詫び申し上げます。)
まとめ
以上、日本語の「お手数をおかけしてすみません」という表現を英語でどのように言い表すか、その使い分けについて解説しました。状況に応じて適切な表現を選び、相手に対する敬意を示すことが大切です。この記事が、英語でのコミュニケーションをスムーズにする助けになれば幸いです。