「採用」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「採用」はどのように英語で表現するかご存じですか?この記事では、「採用」を英語でどう言うか、そしてその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてくださいね。
「採用」の英語訳① hire
「採用」を表す一般的な英語訳の一つが「hire」です。この「hire」は、主に人を雇うという意味で使われます。例えば、企業が新しい従業員を採用する際に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
「採用」の英語訳② recruitment
「recruitment」も「採用」として使える単語です。ただし、こちらは「採用活動」や「人材募集」という意味合いが強いです。企業が新しい従業員を探すプロセス全体を指しています。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
「採用」の英語訳③ employment
「employment」も「採用」として使われることがありますが、こちらは「雇用」という意味が強いです。個人が職を得ることや、企業が人を雇う状態を指します。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hire:主に人を雇うことを指します。企業が新しい従業員を採用する際に使われます。
recruitment:採用活動全体を指します。人材募集や採用プロセスに関する文脈で使われます。
employment:雇用そのものを指します。個人が職を得ることや、企業が人を雇う状態を表します。
「採用」を使う際によく用いられる表現
表現① fill a position
「fill a position」は、「ポジションを埋める」という意味で、特定の役職に人を採用する際に使われます。
例文:We need to fill the vacant position soon.(空いているポジションを早く埋める必要があります。)
表現② onboard a new employee
「onboard a new employee」は、「新しい従業員を迎え入れる」という意味で、採用後のプロセスを指します。
例文:We will onboard the new employee next week.(来週、新しい従業員を迎え入れます。)
「採用」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
candidate | 候補者 |
interview | 面接 |
job offer | 仕事のオファー |
resume | 履歴書 |
まとめ
「採用」を表す英語にはいくつかの選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや使い方を理解することが大切です。例えば、「hire」は人を雇うことを指し、「recruitment」は採用活動全体を意味します。「employment」は雇用そのものを表します。これらの違いを理解して、適切な表現を使い分けることで、より効果的なコミュニケーションが可能になります。