「整形外科」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「整形外科」という言葉を耳にしたことがありますか?医療の分野に関心がある方なら、特に気になる言葉かもしれませんね。「整形外科」を英語でどう表現するのか、いくつかの選択肢とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「整形外科」の英語訳① orthopedics
「整形外科」を英語で最も一般的に表現するのが「orthopedics」です。この言葉は骨や関節、筋肉の治療を専門とする医学分野を指します。例えば、骨折や関節炎などの治療に使われます。
「整形外科」の英語訳② orthopedic surgery
「orthopedic surgery」も「整形外科」を表す言葉です。特に手術に焦点を当てた治療を指します。例えば、関節の置換手術や骨折の修復手術などが該当します。
「整形外科」の英語訳③ orthopedic clinic
「orthopedic clinic」もまた、「整形外科」を意味します。特に外来診療に焦点を当てたクリニックを指します。例えば、診断やリハビリテーションを行う場所です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
orthopedics:一般的な整形外科の診療全般を指す。骨折や関節炎などの治療に使われる。
orthopedic surgery:特に整形外科の手術に焦点を当てた表現。関節の置換手術や骨折の修復手術など。
orthopedic clinic:外来診療に焦点を当てた整形外科クリニックを指す。診断やリハビリテーションを行う場所。
「整形外科」を使う際によく用いられる表現
表現① treat a fracture
「treat a fracture」は「骨折を治療する」という意味の表現です。
例文:The doctor will treat the fracture with a cast.(医者はギプスで骨折を治療する予定です。)
表現② perform a joint replacement
「perform a joint replacement」は「関節置換手術を行う」という意味の表現です。
例文:The surgeon will perform a joint replacement on her knee.(外科医が彼女の膝に関節置換手術を行います。)
「整形外科」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fracture | 骨折 |
joint | 関節 |
surgery | 手術 |
rehabilitation | リハビリテーション |
cast | ギプス |
まとめ
「整形外科」を英語で表現する方法についてまとめました。「orthopedics」は一般的な診療全般を指し、「orthopedic surgery」は特に手術を意味し、「orthopedic clinic」は外来診療を行うクリニックを指します。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けてみてください。