「整体」は英語で何という?例文付きで解説!

「整体」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「整体」って知っていますか?整体は、身体のバランスを整えるための施術です。この「整体」を英語で表現するとき、どのような言葉を使えば良いのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「整体」の英語訳① chiropractic

「整体」の英語訳として頻繁に使われるのが「chiropractic」です。この「chiropractic」には「脊椎矯正療法」というニュアンスがあります。主に背骨や関節の調整を行う施術です。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I have a chiropractic appointment today.
(今日は整体の予約があるんだ。)
右の画像

That sounds great! Hope it helps.
(それは良いね!効果があるといいね。)

「整体」の英語訳② osteopathy

「osteopathy」も「整体」として使うことが出来ます。ただし、「chiropractic」が主に脊椎や関節の調整に焦点を当てているのに対し、「osteopathy」は「筋骨格系全体の治療」というニュアンスを含み、全身の調整を行う場面で使われることが多いです。

「整体」の英語訳③ manual therapy

「manual therapy」も「整体」として使われます。この表現は「手技療法」という意味で、手を使って筋肉や関節を調整する施術を指します。
以下の例文を見てみましょう。

左の画像

I’m looking for a good manual therapist.
(良い手技療法士を探しているんだ。)
右の画像

I know a great one nearby. I’ll give you their contact.
(近くに良い人を知っているよ。連絡先を教えるね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

chiropractic:脊椎や関節の調整に焦点を当てた施術。主に背骨や関節の問題を解決するために使われる。
例文:I have a chiropractic appointment today.(今日は整体の予約があるんだ。)

osteopathy:筋骨格系全体の治療を指す。全身の調整を行う場面で使用される。
例文:Osteopathy can help with various physical conditions.(オステオパシーは様々な身体の問題に役立つ。)

manual therapy:手技療法を指し、手を使って筋肉や関節を調整する施術。
例文:I’m looking for a good manual therapist.(良い手技療法士を探しているんだ。)


「整体」を使う際によく用いられる表現

表現① adjust the spine

「adjust the spine」は「背骨を調整する」という意味の表現です。
例文:The chiropractor adjusted my spine.(整体師が私の背骨を調整した。)

表現② relieve pain

「relieve pain」は「痛みを和らげる」という意味の表現です。
例文:Manual therapy can help relieve pain.(手技療法は痛みを和らげるのに役立つ。)

「整体」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
alignment 整列
therapy 療法
adjustment 調整
spine 背骨

まとめ
このように、「整体」を英語で表現する際には、「chiropractic」、「osteopathy」、「manual therapy」などの異なる表現を使うことができます。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切に使い分けることが重要です。具体的な例文を参考にして、自分の状況に合った表現を選んでください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話