「診察」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「診察」はどのように表現しますか?医者に行ったときや、健康診断を受けるときに必要な単語ですよね。「診察」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「診察」の英語訳①examination
「診察」の英語訳として頻繁に使われるのが「examination」です。この「examination」には「医師による身体の検査」というニュアンスがあります。主に病院で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「診察」の英語訳②check-up
「check-up」も「診察」として使うことが出来ます。ただし、「examination」が医師による詳細な検査という意味であるのに対して、「check-up」は「健康診断」というニュアンスを含み、定期的な健康チェックの場面で使われる意味合いの「診察」です。
「診察」の英語訳③consultation
「consultation」も「診察」として使える表現です。「consultation」は「医師との相談」というニュアンスが強く、患者と医師が症状や治療法について話し合う場面で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
examination:医師による詳細な身体検査。例:The doctor performed an examination.(医者が診察を行いました。)
check-up:定期的な健康診断。例:I have a check-up tomorrow.(明日健康診断があります。)
consultation:医師との相談・話し合い。例:I need to book a consultation with my doctor.(医者との診察を予約する必要があります。)
「診察」を使う際によく用いられる表現
表現① under examination
「under examination」は「診察を受けている状態」という意味の表現です。
例文:The patient is under examination.(患者は診察中です。)
表現② routine check-up
「routine check-up」は「定期的な健康診断」という意味の表現です。
例文:She goes for a routine check-up every year.(彼女は毎年定期的な健康診断を受けます。)
「診察」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
symptom | 症状 |
diagnosis | 診断 |
treatment | 治療 |
health | 健康 |
まとめ
いかがでしたか?「診察」という言葉にもいろいろな英語訳があり、それぞれのニュアンスや使われる場面が異なります。「examination」は医師による詳細な検査、「check-up」は定期的な健康診断、「consultation」は医師との相談がメインになります。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けてみてください。