「俯瞰」は英語で何という?例文付きで解説!

「俯瞰」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「俯瞰」という言葉を聞いたことがありますか?これは物事を広い視野で見るという意味ですが、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「俯瞰」の英語訳① overview

「俯瞰」を英語で表現する一つの方法は「overview」です。この「overview」には全体像を把握するというニュアンスがあります。例えば、プロジェクトの初期段階で全体を見渡す際に使われます。

左の画像

We need an overview of the project.
(プロジェクトの全体像が必要です。)
右の画像

Yes, it helps us plan better.
(はい、それによってより良い計画が立てられます。)

「俯瞰」の英語訳② bird’s-eye view

もう一つの「俯瞰」の英語訳として「bird’s-eye view」があります。これは直訳すると「鳥の目から見た視点」で、高い所から全体を見下ろすイメージです。観光地などの地図でよく使われます。

左の画像

The map gives a bird’s-eye view of the city.
(地図は街の俯瞰図を提供しています。)
右の画像

It’s very detailed and useful.
(非常に詳細で役立ちます。)

「俯瞰」の英語訳③ panoramic view

「俯瞰」を表すもう一つの方法は「panoramic view」です。これは広がりのある景色や全体像を指します。特に風景写真や映像で使われることが多いです。

左の画像

The top of the hill offers a panoramic view.
(丘の頂上からは全景が見渡せます。)
右の画像

It’s breathtaking.
(息をのむ美しさです。)

「俯瞰」の英語訳④ holistic view

「俯瞰」を意味するもう一つの表現は「holistic view」です。これは全体的な視点や包括的な見方を指します。特に健康やビジネス戦略などで使われます。

左の画像

We need a holistic view of the situation.
(状況の全体像が必要です。)
右の画像

That will help us make better decisions.
(それがより良い決定を下すのに役立ちます。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
overview:全体像を把握するという意味で、プロジェクトや計画の初期段階で使うことが多い。
bird’s-eye view:高い所から見下ろす視点で、地図や観光案内でよく使われる。
panoramic view:広がりのある景色や全体像を指し、風景写真や映像で使われることが多い。
holistic view:包括的な見方を意味し、健康やビジネス戦略などで使われる。


「俯瞰」を使う際によく用いられる表現

表現① take a step back

「take a step back」は「一歩下がって全体を見渡す」という意味の表現です。
例文:Sometimes you need to take a step back to see the bigger picture.
(時には全体像を見るために一歩下がる必要があります。)

表現② gain perspective

「gain perspective」は視点を得る、つまり「広い視野で物事を見る」という意味です。
例文:Traveling can help you gain perspective on life.
(旅行は人生に対する視点を得るのに役立ちます。)

「俯瞰」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
perspective 視点
overview 全体像
vision ビジョン
scope 範囲

まとめ

「俯瞰」という日本語を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈によって使い分けることが重要です。全体像を把握する場合は「overview」、高い所から見下ろす視点は「bird’s-eye view」、広がりのある景色は「panoramic view」、包括的な見方は「holistic view」といった具合です。これらの違いを理解して、適切に使い分けてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話