目次
- 1 「自分らしく生きる」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「自分らしく生きる」を使う際によく用いられる表現
- 4 「自分らしく生きる」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ 以上のように、「自分らしく生きる」という表現には様々な英語訳があります。それぞれの表現は微妙に異なるニュアンスを持っているため、使う場面や文脈に応じて適切なものを選んでください。自分らしく生きることは、自分自身に対して誠実であることを意味します。皆さんもぜひ、自分に合った言葉を見つけてください。 前後のおすすめ記事 「寺」は英語で何という?例文付きで解説! 「灯台」は英語で何という?例文付きで解説!
「自分らしく生きる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、自分らしく生きていますか?「自分らしく生きる」という表現を英語でどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「自分らしく生きる」の英語訳① live authentically
「自分らしく生きる」の最も直訳に近い表現が「live authentically」です。この表現は、自分の本当の気持ちや価値観に忠実に生きることを意味します。
例文を見てみましょう。
「自分らしく生きる」の英語訳② be true to yourself
もう一つの表現が「be true to yourself」です。これは、自分自身に対して正直であること、つまり他人に合わせるのではなく、自分の信念や考えに従って行動することを意味します。
例文を見てみましょう。
「自分らしく生きる」の英語訳③ live your truth
「live your truth」という表現もあります。これは、自分の真実や信念に従って生きることを示します。このフレーズは個人のアイデンティティを強調する際によく使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
live authentically:自分の本当の気持ちや価値観に忠実に生きるというニュアンスがあります。
be true to yourself:自分自身に対して正直であること、他人に合わせず自分の信念や考えに従うという意味です。
live your truth:個人のアイデンティティを強調し、自分の真実に従って生きることを指します。
「自分らしく生きる」を使う際によく用いられる表現
表現① follow your heart
「follow your heart」は「心の声に従う」という意味の表現です。
例文:Follow your heart and do what makes you happy.
(心の声に従って、幸せになることをしなさい。)
表現② stay true to who you are
「stay true to who you are」は「自分自身に忠実であり続ける」という意味の表現です。
例文:Stay true to who you are, no matter what others say.
(他人が何と言おうと、自分自身に忠実であり続けなさい。)
「自分らしく生きる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
authenticity | 本物らしさ |
integrity | 誠実さ |
individuality | 個性 |