「ため息」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ため息」はついていますか?疲れた時や感情が高まった時に自然と出てしまう「ため息」を英語でどう表現するのか、気になりますよね?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ため息」の英語訳① sigh
「ため息」の英訳として最も一般的に使われるのが「sigh」です。この「sigh」には、疲れや感情の発露としてのため息というニュアンスがあります。
それでは例文を見てみましょう。
「ため息」の英語訳② exhale
「exhale」も「ため息」として使うことができます。ただし、「sigh」が感情を伴ったため息という意味であるのに対して、「exhale」は単純に息を吐く行為を指します。
「ため息」の英語訳③ breath out
「breath out」も「ため息」を表す表現の一つです。これは「息を吐く」という意味で、感情的なニュアンスが含まれないことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sigh:感情を伴ったため息。例文:He let out a deep sigh.(彼は深いため息をついた。)
exhale:単純に息を吐く行為。例文:She exhaled slowly.(彼女はゆっくりと息を吐いた。)
breath out:息を吐く行為、感情的なニュアンスは薄い。例文:He took a deep breath and breathed out.(彼は深呼吸して息を吐いた。)
「ため息」を使う際によく用いられる表現
表現① let out a sigh
「let out a sigh」は「ため息をつく」という意味の表現です。
例文:He let out a sigh of frustration.(彼はイライラしたため息をついた。)
表現② sigh of relief
「sigh of relief」は「安堵のため息」を意味します。
例文:She sighed a sigh of relief.(彼女は安堵のため息をついた。)
「ため息」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
deep | 深い |
relief | 安堵 |
frustration | イライラ |
まとめ
いかがでしたか?「ため息」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使い方を理解すると、より自然に使えるようになります。感情を伴う「sigh」、単純に息を吐く「exhale」、そして息を吐く行為を表す「breath out」。これらを上手に使い分けて、英語表現を豊かにしましょう。