「本能」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「本能」という言葉を聞いたことがありますか?日常生活でもよく使われる言葉ですが、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「本能」の英語訳① instinct
「本能」の英語訳として最も一般的なのが「instinct」です。この「instinct」には、直感的に行動するというニュアンスがあります。例えば、動物が危険を察知して逃げる場合などに使われます。
「本能」の英語訳② intuition
「intuition」も「本能」として使うことができます。ただし、「intuition」はより直感的な判断や感覚に基づくもので、論理的な裏付けがない場合にも使われます。例えば、ビジネスの決断を直感で下すときなどに使われます。
「本能」の英語訳③ gut feeling
「gut feeling」はカジュアルな言い回しで、本能的な感覚や直感を指します。特に友人同士の会話などでよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
instinct:直感的に行動する本能。動物的な反応や危険察知に使われる。
intuition:直感的な判断や感覚。論理的な裏付けがない場合にも使われる。
gut feeling:カジュアルな言い回しで、本能的な感覚や直感。友人同士の会話でよく使われる。
「本能」を使う際によく用いられる表現
表現① follow one’s instincts
「follow one’s instincts」は「本能に従う」という意味の表現です。
例文:You should follow your instincts.(あなたは自分の本能に従うべきだ。)
表現② trust one’s intuition
「trust one’s intuition」は「直感を信じる」という意味の表現です。
例文:He decided to trust his intuition.(彼は自分の直感を信じることにした。)
「本能」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
instinctive | 本能的な |
intuitive | 直感的な |
gut | 本能的な感覚 |
まとめ
「本能」を英語で表現する際には、文脈に応じて「instinct」、「intuition」、「gut feeling」などを使い分けることが重要です。動物的な反応や危険察知には「instinct」、直感的な判断や感覚には「intuition」、カジュアルな会話では「gut feeling」が適しています。具体的な例を参考にしながら、適切な表現を選んで使ってみましょう。