「好きな人」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「好きな人」はいますか?好きな人を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「好きな人」の英語訳①crush
「好きな人」を表現する一般的な言葉が「crush」です。この「crush」には片思いの相手というニュアンスがあります。主に学生や若い人たちの間で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「好きな人」の英語訳②someone I like
「好きな人」を表現するもう一つの方法は「someone I like」です。この表現は、もう少し直接的に自分が好きな相手を指す言葉です。日常会話でよく使われます。
「好きな人」の英語訳③beloved
「beloved」は「好きな人」を表現するフォーマルな言い方です。この言葉は、もっと深い愛情や尊敬を込めた意味合いがあります。例えば、結婚相手や長い関係を持つ相手に対して使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
crush:片思いの相手に対して使われるカジュアルな表現。主に学生や若者が使う。
someone I like:自分が好きな相手を指す直接的な表現。日常会話でよく使われる。
beloved:深い愛情や尊敬を込めたフォーマルな表現。結婚相手や長い関係を持つ相手に対して使われる。
「好きな人」を使う際によく用いられる表現
表現① fall in love with
「fall in love with」は「好きな人」に対して「恋に落ちる」という意味の表現です。
例文:I fell in love with him.(私は彼に恋をしました。)
表現② have a crush on
「have a crush on」は「好きな人」に対して「片思いをする」という意味の表現です。
例文:She has a crush on her classmate.(彼女はクラスメートに片思いしています。)
「好きな人」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
admire | 憧れる |
cherish | 大事にする |
affection | 愛情 |
まとめ
といったように、好きな人を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面や相手によって適切な言葉を選ぶことが大切です。ぜひ、自分の気持ちに合った表現を見つけてください。