帯状疱疹は英語で何と言えばよい?
帯状疱疹とは、水疱を伴う痛みを特徴とするウイルス性の感染症です。英語では、この病気を指す言葉がいくつか存在しますが、それぞれの用語には微妙なニュアンスの違いがあります。この記事では、帯状疱疹を英語でどのように表現するか、そしてその使い分けについて例文を交えて詳しく解説していきます。
帯状疱疹の英語訳① shingles
帯状疱疹の最も一般的な英語訳は「shingles」です。この単語は、医療の現場や一般的な会話の中で広く用いられています。特に、帯状疱疹による症状を説明する際に使われることが多いですね。
例文①:I was diagnosed with shingles last week.(先週、帯状疱疹と診断されました。)
例文②:My grandmother is suffering from shingles.(祖母が帯状疱疹に苦しんでいます。)
例文③:Shingles can be very painful and requires immediate treatment.(帯状疱疹は非常に痛みを伴い、すぐに治療が必要です。)
帯状疱疹の英語訳② herpes zoster
「herpes zoster」という表現も帯状疱疹を指す言葉として使われます。こちらはより専門的な医学用語であり、医療関係者の間や学術的な文脈で使用されることが一般的です。
例文①:Herpes zoster is caused by the varicella-zoster virus.(帯状疱疹は水痘-帯状疱疹ウイルスによって引き起こされます。)
例文②:The patient has a history of herpes zoster.(その患者には帯状疱疹の既往歴があります。)
例文③:A vaccine is available to reduce the risk of herpes zoster.(帯状疱疹のリスクを減らすためのワクチンがあります。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
上記で解説した「shingles」と「herpes zoster」はどちらも帯状疱疹を指す言葉ですが、使用される文脈が異なります。「shingles」は一般的な会話や患者への説明でよく用いられるのに対し、「herpes zoster」は医療関係者や学術的な場での使用が一般的です。この違いを理解しておくことで、適切な場面で正確な表現を選ぶことができます。
「帯状疱疹」を使う際によく用いられる表現
表現① experience an outbreak
「experience an outbreak」は「発症する」という意味の表現で、帯状疱疹を含む様々なウイルス性の感染症に使われます。
例文:He experienced an outbreak of shingles during the stressful period.(彼はストレスが多い時期に帯状疱疹を発症しました。)
表現② develop a rash
「develop a rash」は「発疹が出る」という意味の表現です。帯状疱疹の特徴的な症状である水疱性の発疹を説明する際に用いられます。
例文:She developed a painful rash on her back, which turned out to be shingles.(彼女は背中に痛みを伴う発疹が出現し、それが帯状疱疹だと判明しました。)
表現③ receive treatment
「receive treatment」は「治療を受ける」という意味の表現で、帯状疱疹の治療を受けている状況を示す際に使われます。
例文:My friend is currently receiving treatment for shingles.(私の友人は現在、帯状疱疹の治療を受けています。)
まとめ
この記事では、帯状疱疹を英語で表現する際の主な訳語「shingles」と「herpes zoster」を紹介しました。また、それぞれの言葉が使われる文脈の違いや、帯状疱疹に関連する表現についても解説しました。これらの知識を持つことで、医療の場面や日常会話での正確なコミュニケーションが可能になります。帯状疱疹について話す機会があれば、この記事が役立つことを願っています。