「売り上げ」は英語で何と言えばよい?
「売り上げ」を英語で表現する際には、いくつかの言い方があります。ビジネスシーンでよく耳にするこの単語は、様々な文脈で使われるため、正確な英語表現を知っておくことが重要です。この記事では、「売り上げ」の英語での言い方と、その使い分けについて例文を交えて詳しく解説します。
「売り上げ」の英語訳①sales
「売り上げ」の最も一般的な英語訳は「sales」です。この単語は、商品やサービスの販売から得られる収益全体を指します。企業の業績を示す指標としても用いられることが多いです。
例文①:Our company’s sales have increased this year.(今年、私たちの会社の売り上げは増加しました。)
例文②:The new marketing campaign boosted our sales significantly.(新しいマーケティングキャンペーンが売り上げを大幅に伸ばしました。)
例文③:We need to analyze the sales data to understand customer behavior.(顧客の行動を理解するために、売り上げデータを分析する必要があります。)
「売り上げ」の英語訳②revenue
「revenue」は「売り上げ」を表すもう一つの単語で、特に会計や財務の文脈で使われます。これは、売上高や収益と訳されることが多く、企業がその事業活動を通じて得た総収入を指します。
例文①:The company’s annual revenue surpassed ten million dollars.(その会社の年間売り上げは1,000万ドルを超えました。)
例文②:Increasing revenue is a key objective for any business.(売り上げを増やすことは、どのビジネスにとっても重要な目標です。)
例文③:Revenue growth is an indicator of a company’s success.(売り上げの成長は、会社の成功の指標です。)
「売り上げ」の英語訳③turnover
「turnover」は、特にイギリス英語でよく使われる「売り上げ」の訳語です。企業の総売上や、一定期間内の商品の販売量を指すことが多いです。また、従業員の離職率を指す場合もあるため、文脈に注意が必要です。
例文①:The small business had a turnover of $500,000 last year.(その小規模企業は昨年、50万ドルの売り上げがありました。)
例文②:High turnover can indicate either strong sales or high employee attrition.(高い売り上げは、強い販売力または高い従業員の離職率のどちらをも示すことがあります。)
例文③:We aim to double our turnover in the next five years.(私たちは次の5年で売り上げを倍増させることを目指しています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「売り上げ」の英語訳のニュアンスや文脈の違いについてまとめます。以下の情報は、適切な表現を選ぶ際の参考になるでしょう。
sales:商品やサービスの販売から得られる収益を指し、一般的なビジネス用語として広く使われます。
revenue:会計や財務の文脈でよく使われ、事業活動を通じて得た総収入を意味します。
turnover:イギリス英語での使用が一般的で、企業の総売上や商品の販売量を指すことが多いですが、従業員の離職率を表す場合もあります。
「売り上げ」を使う際によく用いられる表現
表現① increase sales
「increase sales」は「売り上げを増やす」という意味の表現です。企業が成長するためには、売り上げを増加させることが不可欠です。
例文:We are implementing new strategies to increase sales.(新しい戦略を実施して売り上げを増やしています。)
表現② generate revenue
「generate revenue」は「収益を生み出す」という意味の表現で、企業がどのようにして収入を得ているかを示します。
例文:Our latest product has been successful in generating significant revenue.(私たちの最新製品は、かなりの収益を生み出すことに成功しました。)
表現③ boost turnover
「boost turnover」は「売り上げを増加させる」という意味で使われますが、「turnover」がイギリス英語での使用が一般的であることに注意が必要です。
例文:The company has taken measures to boost turnover in the next quarter.(その会社は次の四半期に売り上げを増加させるための措置を講じました。)
まとめ
この記事では、「売り上げ」を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや文脈の違いを例文を交えて解説しました。正確な英語表現を選ぶことは、国際的なビジネスコミュニケーションにおいて非常に重要です。今回紹介した表現を参考にして、より効果的なコミュニケーションを実現しましょう。