「耐えられない」は英語で何と言えばよい?
「耐えられない」という表現は、何かを我慢することができない、または非常に困難な状況に直面していることを示します。この感覚を英語で表現する際には、状況や感情の強さに応じて様々なフレーズが使われます。ここでは、「耐えられない」の英訳とその使用例を紹介し、それぞれの表現のニュアンスの違いについても掘り下げていきます。
「耐えられない」の英語訳① unbearable
「耐えられない」の直訳に近い英語表現は「unbearable」です。この単語は、文字通りに「耐えることができない」程の強い感情や状況を指します。特に、精神的な苦痛や物理的な痛みが非常に強い場合に用いられます。
例文①:The pain was unbearable.(痛みが耐えられなかった。)
例文②:The heat in the desert is simply unbearable.(砂漠の暑さはとにかく耐えられない。)
例文③:Waiting for the test results was unbearable.(試験の結果を待つのは耐えられなかった。)
「耐えられない」の英語訳② intolerable
「intolerable」は「耐えられない」という意味で使われるもう一つの表現です。この単語は、許容できないほど不快または受け入れがたい状況を指す際に使用されます。しばしば、社会的な不正や倫理的に許されない行為に対して使われることがあります。
例文①:The level of corruption in the government is intolerable.(政府の汚職のレベルは耐えられない。)
例文②:The noise from the construction site is intolerable.(工事現場からの騒音は耐えられない。)
例文③:His arrogance is becoming intolerable.(彼の傲慢さが耐えられなくなってきた。)
「耐えられない」の英語訳③ insufferable
「insufferable」は、非常に不快で我慢できない状況や人物を表す際に使われる言葉です。しばしば、人の態度や行動に対して用いられ、その人が周囲にとって非常に不愉快であることを示します。
例文①:His constant complaining is insufferable.(彼の絶え間ない文句は耐えられない。)
例文②:The humidity today is insufferable.(今日の湿度は耐えられない。)
例文③:She finds his smugness insufferable.(彼女は彼の自己満足が耐えられないと感じている。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「耐えられない」の英語訳とそのニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことが重要です。
unbearable:物理的な痛みや精神的な苦痛が非常に強い場合に使われる。
intolerable:許容できないほど不快または受け入れがたい状況、特に社会的な不正や倫理的に許されない行為に対して使われる。
insufferable:人の態度や行動が非常に不愉快であることを示す際に使われる。
「耐えられない」を使う際によく用いられる表現
表現① can’t stand
「can’t stand」は、「耐えられない」という意味で広く使われる表現です。このフレーズは、何かが非常に不快であることを示す際に用いられます。特に、個人の好みや感情に関連する状況で使われることが多いです。
例文:I can’t stand the smell of cigarettes.(タバコの臭いが耐えられない。)
表現② can’t bear
「can’t bear」も「耐えられない」という意味を持つ表現で、何かを精神的に受け入れることができない状況を指します。しばしば、失望や悲しみなどの感情と関連して使われます。
例文:I can’t bear the thought of losing you.(あなたを失うという考えが耐えられない。)
まとめ
この記事では、「耐えられない」という日本語の感情を英語でどのように表現するかを解説しました。unbearable, intolerable, insufferableといった単語や、can’t stand, can’t bearといったフレーズは、それぞれ異なる状況や感情の強さに応じて選ばれます。適切な表現を選ぶことで、より正確に自分の感情や状況を伝えることができるでしょう。