「涙」は英語で何という?例文付きで解説!

「涙」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「涙」を流したことがありますか?感動したとき、悲しいとき、嬉しいとき、いろいろな場面で「涙」を流しますよね。「涙」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「涙」の英語訳①tears

「涙」の最も一般的な英語訳は「tears」です。この「tears」は感情が高ぶったときに流れる涙を指します。例えば、映画を見て感動したときや、大切な人との別れの際に流れる涙です。
例文を見てみましょう。

左の画像

She had tears in her eyes.
(彼女は目に涙を浮かべていた。)
右の画像

It was such a touching moment.
(それはとても感動的な瞬間だった。)

「涙」の英語訳②crying

「crying」も「涙」を表す表現です。ただし、こちらは「泣く」という動作を強調しています。例えば、赤ん坊が泣いているときや、誰かが悲しみで泣いているときに使います。
例文を見てみましょう。

左の画像

The baby is crying loudly.
(赤ちゃんが大声で泣いている。)
右の画像

We need to calm him down.
(彼を落ち着かせる必要がある。)

「涙」の英語訳③weeping

「weeping」は「涙」を流すことを意味しますが、特に静かに泣いている状態を表します。例えば、お葬式で静かに泣いている人を表現するときに使います。
例文を見てみましょう。

左の画像

She was weeping softly.
(彼女は静かに涙を流していた。)
右の画像

It was a solemn moment.
(それは厳粛な瞬間だった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
tears:感情が高ぶったときに流れる涙。例:She had tears in her eyes.(彼女は目に涙を浮かべていた。)
crying:泣くという動作を強調。例:The baby is crying loudly.(赤ちゃんが大声で泣いている。)
weeping:静かに泣いている状態。例:She was weeping softly.(彼女は静かに涙を流していた。)


「涙」を使う際によく用いられる表現

表現① shed tears

「shed tears」は「涙を流す」という意味の表現です。
例文:He shed tears of joy.(彼は喜びの涙を流した。)

表現② burst into tears

「burst into tears」は「突然泣き出す」という意味の表現です。
例文:She burst into tears at the news.(彼女はそのニュースを聞いて突然泣き出した。)

「涙」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
joy 喜び
sadness 悲しみ
grief 深い悲しみ
emotion 感情

まとめ

このように、「涙」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切な表現を使い分けましょう。また、よく使われる表現や単語も覚えておくと、より自然な英語表現ができるようになります。「涙」は感情を表現する大切な要素ですので、うまく使いこなしてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話