「保証する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「保証する」という言葉を英語でどう言えばいいかご存知ですか?この記事では、「保証する」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「保証する」の英語訳① guarantee
「保証する」の一般的な英語訳として「guarantee」がよく使われます。この単語は、特に製品やサービスに対する品質や満足度の保証に使われることが多いです。例えば、新しいスマートフォンを購入した際に「保証書」が付いてくることがありますよ。
「保証する」の英語訳② ensure
「ensure」も「保証する」という意味で使われますが、こちらは状況や条件が確実に満たされるようにするというニュアンスが強いです。例えば、プロジェクトが期限通りに完了することを保証する場合に使います。
「保証する」の英語訳③ assure
「assure」は人に対して何かを確信させる、安心させるという意味で使われることが多いです。例えば、友人に自分の計画がうまくいくことを「保証する」場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
guarantee:製品やサービスの品質や満足度を保証する場合に使う。
ensure:状況や条件が確実に満たされるようにする場合に使う。
assure:人に対して安心させる、確信させる場合に使う。
「保証する」を使う際によく用いられる表現
表現① provide a guarantee
「provide a guarantee」は「保証を提供する」という意味の表現です。
例文:The company provides a two-year guarantee on all products.
(その会社はすべての製品に2年間の保証を提供しています。)
表現② make sure
「make sure」は「確実にする」という意味の表現です。
例文:Please make sure the door is locked.
(ドアが閉まっていることを確認してください。)
「保証する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
warranty | 保証書 |
confidence | 信頼 |
commitment | 約束 |
まとめ
といったように、「保証する」にはさまざまな英語訳があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。guaranteeは製品やサービスの品質に対する保証、ensureは状況や条件の確実な満足、そしてassureは人を安心させるための表現です。違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。ぜひ、この記事を参考にしてみてください。