「お手数をおかけして申し訳ございません」は英語で何という?例文付きで解説!

「お手数をおかけして申し訳ございません」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「お手数をおかけして申し訳ございません」と言いたいとき、英語ではどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「お手数をおかけして申し訳ございません」の英語訳① I’m sorry for the inconvenience

「I’m sorry for the inconvenience」は、「お手数をおかけして申し訳ございません」の英訳としてよく使われる表現です。このフレーズは、相手に迷惑をかけてしまったことを謝罪する際に使用されます。たとえば、メールでのやりとりやビジネスシーンで使われることが多いです。

左の画像

I’m sorry for the inconvenience.
(お手数をおかけして申し訳ございません。)

「お手数をおかけして申し訳ございません」の英語訳② I apologize for any trouble I’ve caused

「I apologize for any trouble I’ve caused」も「お手数をおかけして申し訳ございません」として使うことができます。この表現は、自分が引き起こした問題に対して謝罪するニュアンスが強いです。特に、トラブルが発生した後に使用されることが多いです。

左の画像

I apologize for any trouble I’ve caused.
(ご迷惑をおかけして申し訳ございません。)

「お手数をおかけして申し訳ございません」の英語訳③ Sorry for the trouble

「Sorry for the trouble」は、カジュアルな場面で使われることが多い表現です。このフレーズは、友人や同僚に軽く謝罪するときに適しています。

左の画像

Sorry for the trouble.
(ご迷惑をおかけしてすみません。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I’m sorry for the inconvenience:ビジネスシーンやフォーマルな場面で使われ、迷惑をかけたことを謝罪する表現。
I apologize for any trouble I’ve caused:自分が引き起こした問題に対して謝罪する際に使われる。
Sorry for the trouble:カジュアルな場面で使われ、友人や同僚に対して軽く謝罪する表現。


「お手数をおかけして申し訳ございません」を使う際によく用いられる表現

表現① Thank you for your understanding

「Thank you for your understanding」は、「ご理解いただきありがとうございます」という意味です。謝罪の後に使われることが多いです。
例文:Thank you for your understanding.(ご理解いただきありがとうございます。)

表現② I appreciate your patience

「I appreciate your patience」は、「ご理解いただき感謝します」という意味です。特に、相手が待ってくれたときに使われます。
例文:I appreciate your patience.(お待ちいただきありがとうございます。)

「お手数をおかけして申し訳ございません」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
inconvenience 不便
trouble 問題
apologize 謝罪する
understanding 理解

まとめ

「お手数をおかけして申し訳ございません」を英語で表現する際には、文脈や相手との関係性によって使い分けることが重要です。ビジネスシーンでは「I’m sorry for the inconvenience」が適しており、カジュアルな場面では「Sorry for the trouble」を使うと良いでしょう。相手に迷惑をかけてしまったことをしっかりと伝えるために、適切な表現を選んで使ってください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話