「チップ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「チップ」は使いますか?レストランやカフェでお会計の際に渡すことが多いですよね。「チップ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「チップ」の英語訳① tip
「チップ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「tip」です。この「tip」は、レストランやカフェなどでのサービスに対する心付けを指します。アメリカなどでは、チップを渡すことが一般的です。
「チップ」の英語訳② gratuity
「gratuity」も「チップ」として使われますが、よりフォーマルな場面で使用されることが多いです。ホテルのベルボーイや高級レストランなどで使われることが一般的です。
「チップ」の英語訳③ service charge
「service charge」は、特にレストランやホテルでサービス料として自動的に加算される金額を指します。この場合、別途チップを渡す必要がないことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
tip:一般的な心付けとして使われ、カジュアルな場面でよく見かける。例文:Did you leave a tip for the waiter?(ウェイターにチップを置いた?)
gratuity:フォーマルな場面での心付けとして使われ、ホテルや高級レストランでよく見かける。例文:The gratuity is included in the bill.(チップは請求書に含まれています。)
service charge:サービス料として自動的に加算される金額を指し、別途チップを渡す必要がないことが多い。例文:Is the service charge included?(サービス料は含まれていますか?)
「チップ」を使う際によく用いられる表現
表現① leave a tip
「leave a tip」は「チップを置く」という意味の表現です。
例文:I always leave a tip for good service.
(良いサービスにはいつもチップを置きます。)
表現② give a gratuity
「give a gratuity」はフォーマルな場面で「チップを渡す」という意味の表現です。
例文:We gave a gratuity to the bellboy.
(ベルボーイにチップを渡しました。)
「チップ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
waiter | ウェイター |
bill | 請求書 |
service | サービス |
まとめ
この記事では、「チップ」の英語訳とその使い分けについて解説しました。「tip」は一般的な心付けとして、「gratuity」はフォーマルな場面で、「service charge」は自動的に加算されるサービス料として使われます。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてください。