「送迎」は英語で何と言えばよい?
みなさん、旅行や留学の際に「送迎」が必要になることがありますよね?「送迎」を英語でどう言えば良いか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「送迎」の英語訳① pickup and drop-off
「送迎」の英語訳としてよく使われるのが「pickup and drop-off」です。このフレーズは、誰かを特定の場所から迎えに行き、目的地まで送り届けるという意味があります。例えば、空港からホテルまでの送迎サービスなどで使われます。
「送迎」の英語訳② shuttle service
「shuttle service」も「送迎」として使うことができます。このフレーズは、特定のルートを定期的に往復する交通サービスを指します。例えば、ホテルと空港を結ぶシャトルバスなどです。
「送迎」の英語訳③ transportation service
「transportation service」も「送迎」を表現する際に使えるフレーズです。これは、一般的に移動手段を提供するサービス全般を指します。例えば、ツアー会社が提供する送迎サービスなどです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pickup and drop-off:特定の場所から迎えに行き、目的地まで送り届けること。例:空港からホテルまでの送迎
shuttle service:特定のルートを定期的に往復する交通サービス。例:ホテルと空港を結ぶシャトルバス
transportation service:移動手段を提供するサービス全般。例:ツアー会社が提供する送迎サービス
「送迎」を使う際によく用いられる表現
表現① arrange for transportation
「arrange for transportation」は「送迎を手配する」という意味の表現です。
例文:The hotel can arrange for transportation to the airport.(ホテルは空港への送迎を手配できます。)
表現② provide transport
「provide transport」は「送迎を提供する」という意味の表現です。
例文:The company provides transport for its employees.(会社は従業員に送迎を提供しています。)
「送迎」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pickup | 迎えに行く |
drop-off | 送り届ける |
shuttle | シャトル |
transportation | 移動手段 |
service | サービス |
まとめ
以上、「送迎」の英語訳について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、文脈に応じて使い分けることが大切です。例えば、空港からホテルまでの送迎には「pickup and drop-off」や「shuttle service」が適していますが、一般的な移動手段の提供には「transportation service」が便利です。ぜひ、この違いを理解して、適切な表現を使いこなしてください。