「乗り継ぎ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「乗り継ぎ」をすることがありますよね?特に飛行機や電車の旅でよく使われる言葉です。「乗り継ぎ」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。参考にしてください。
「乗り継ぎ」の英語訳① transfer
「乗り継ぎ」の英語訳としてよく使われるのが「transfer」です。この「transfer」には乗り物を乗り換えるというニュアンスがあります。主に空港や鉄道で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「乗り継ぎ」の英語訳② connection
「connection」も「乗り継ぎ」として使うことができます。ただし、「connection」は次の乗り物に乗るための接続という意味合いが強いです。特に飛行機の乗り継ぎで使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
transfer:乗り物を乗り換えるという意味で、空港や鉄道でよく使われる。例えば、「Do I need to transfer to another flight?(別の便に乗り換える必要がありますか?)」のように使う。
connection:次の乗り物に乗るための接続という意味合いが強い。特に飛行機の乗り継ぎで使われることが多い。例えば、「How much time do I have for my connection?(乗り継ぎにどれくらい時間がありますか?)」のように使う。
「乗り継ぎ」を使う際によく用いられる表現
表現① make a connection
「make a connection」は「乗り継ぎをする」という意味の表現です。
例文:I have to make a connection in Chicago.(シカゴで乗り継ぎをしなければならない。)
表現② change trains
「change trains」は「電車を乗り換える」という意味の表現です。
例文:You need to change trains at the next station.(次の駅で電車を乗り換える必要があります。)
「乗り継ぎ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
layover | 乗り継ぎの待ち時間 |
terminal | ターミナル |
gate | ゲート |
まとめ
以上のように、「乗り継ぎ」の英語訳には「transfer」や「connection」などがあります。それぞれの使い方やニュアンスの違いを理解して、適切に使い分けてみてください。特に旅行中は、これらの表現を知っていると便利です。この記事が皆さんの参考になれば幸いです。