日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。
今回の和製英語は「プリント」。学校で配られるアレを指す意味合いのプリントです。
print は正しい英語。あのプリントは和製英語
小中学校あたりで先生が配る、課題や連絡事項などが印刷された紙。この紙を指して「プリント」と言う言い方は、英語にはありません。英語では handout 、もしくは printout と言います。
handout は「刷り物」と訳される語で、句動詞「hand out」で「配布する」という意味でも用いられます。
print そのものはれっきとした英語であり、「印刷する」という動詞の用法の他に「印刷物」という名詞の用法もあります。ただし、「印刷物」はもっぱら出版の分野における印刷物を、あるいは版画や布地印刷(プリント地)を指す意味で用いられます。英語の print には、学校や会議で配布される「プリント」の意味合いがありません。
高校~大学となると「プリント」と呼ぶ機会が減っていく傾向がどうもあるように思われますが、これもプリントは和製英語という事実と関連するのかもしれません。
「プリント 」は英語でこう言おう!
「プリント1枚ずつ取って回してください。 」
Please take a handout and pass them on.