目次
「絆創膏」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「絆創膏」を使ったことがありますか?ケガをしたときに使うあれです。「絆創膏」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「絆創膏」の英語訳①bandage
「絆創膏」の英語訳として一般的に使われるのが「bandage」です。「bandage」は一般的な包帯や絆創膏を指しますが、特に大きな傷に使うことが多いです。具体的には、転んでひざをすりむいたときなどに使います。
「絆創膏」の英語訳②plaster
「plaster」も「絆創膏」として使うことができます。特にイギリス英語でよく使われる表現です。小さな切り傷や擦り傷に使うことが多いです。
「絆創膏」の英語訳③Band-Aid
「Band-Aid」は特定のブランド名ですが、アメリカでは一般的に「絆創膏」を指す言葉として広く使われています。ちょうど「セロテープ」が商標名でありながら、一般的なテープを指すのと同じです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bandage:一般的な包帯や大きな傷に使用する絆創膏。
plaster:主にイギリス英語で使われ、小さな切り傷や擦り傷に使用。
Band-Aid:アメリカで広く使われる商標名で、小さな傷に使用。
「絆創膏」を使う際によく用いられる表現
表現① apply a bandage
「apply a bandage」は「絆創膏を貼る」という意味の表現です。
例文:Please apply a bandage to the wound.
(傷に絆創膏を貼ってください。)
表現② change the bandage
「change the bandage」は「絆創膏を交換する」という意味の表現です。
例文:You should change the bandage daily.
(毎日絆創膏を交換した方が良い。)
「絆創膏」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
wound | 傷 |
cut | 切り傷 |
injury | 怪我 |
first aid | 応急処置 |