目次
「頑張ってね」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「頑張ってね」と友達や家族に言うことはよくありますよね。でも、英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「頑張ってね」の英語訳① good luck
「頑張ってね」の英語訳としてよく使われるのが「good luck」です。この「good luck」には「幸運を祈る」というニュアンスがあります。試験前や大事なプレゼンの前に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「頑張ってね」の英語訳② do your best
「do your best」も「頑張ってね」として使うことができます。ただし、「good luck」が幸運を祈るニュアンスが強いのに対して、「do your best」は「最善を尽くしてね」という意味合いです。努力を強調したい時に使われます。
例文を見てみましょう。
「頑張ってね」の英語訳③ break a leg
「break a leg」は主に演劇やパフォーマンスの場面で使われる「頑張ってね」の訳です。直訳すると「足を折れ」ですが、これは縁起を担ぐための表現です。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
good luck:幸運を祈るニュアンスが強い。試験やプレゼンなどで使われる。
do your best:最善を尽くすことを強調。努力を要する場面で使われる。
break a leg:演劇やパフォーマンスの場面で使われる。縁起を担ぐための表現。
「頑張ってね」を使う際によく用いられる表現
表現① you can do it
「you can do it」は「君ならできる」という意味です。友達を励ますときによく使われます。
例文:You can do it! I believe in you.(君ならできるよ!信じてるから。)
表現② keep it up
「keep it up」は「その調子で頑張って」という意味です。継続的な努力を励ますために使われます。
例文:Keep it up, you’re doing great!(その調子で頑張って、すごくいい感じだよ!)
「頑張ってね」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
encourage | 励ます |
support | 支援する |
motivate | 動機づける |
まとめ
といったように、「頑張ってね」を英語で表現する方法について解説しました。それぞれの表現には異なるニュアンスや文脈があるので、使う場面に応じて適切な表現を選びましょう。これで、友達や家族に英語で「頑張ってね」を伝える自信がついたと思います。