目次
「ご冥福をお祈りします」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ご冥福をお祈りします」という表現を使うことがありますよね。これは、特に誰かが亡くなった際に、その人の安らかな眠りを祈る言葉です。では、これを英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ご冥福をお祈りします」の英語訳① Rest in Peace
「ご冥福をお祈りします」の英語訳として最も一般的に使われるのが「Rest in Peace」です。このフレーズは略して「RIP」とも表記されます。主に墓碑や訃報に使われることが多いです。
例文:
「ご冥福をお祈りします」の英語訳② My Condolences
「ご冥福をお祈りします」を表現するもう一つの方法は「My Condolences」です。このフレーズは、遺族に対してお悔やみの気持ちを伝える際に使われます。
例文:
「ご冥福をお祈りします」の英語訳③ May He/She Rest in Peace
「May He/She Rest in Peace」も「ご冥福をお祈りします」の適切な訳です。この表現は、個人を特定してその人の安らかな眠りを祈る際に使われます。
例文:
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Rest in Peace:主に墓碑や訃報に使われる、一般的な表現。
My Condolences:遺族に対してお悔やみの気持ちを伝える際に使われる。
May He/She Rest in Peace:個人を特定してその人の安らかな眠りを祈る際に使われる。
「ご冥福をお祈りします」を使う際によく用いられる表現
表現① I am deeply sorry for your loss
「I am deeply sorry for your loss」は、「ご逝去を心よりお悔やみ申し上げます」という意味の表現です。
例文:
I am deeply sorry for your loss. May he rest in peace.
(ご逝去を心よりお悔やみ申し上げます。彼のご冥福をお祈りします。)
表現② My thoughts are with you
「My thoughts are with you」は、「お悔やみ申し上げます」という意味で、遺族に対して気持ちを伝える際に使われます。
例文:
My thoughts are with you during this difficult time.
(この困難な時期にお悔やみ申し上げます。)
「ご冥福をお祈りします」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
condolences | お悔やみ |
sympathy | 同情 |
grief | 悲しみ |
mourning | 喪 |
loss | 喪失 |
まとめ
「ご冥福をお祈りします」を英語で表現する際には、文脈や相手によって使い分けることが重要です。一般的な場合には「Rest in Peace」、遺族に対しては「My Condolences」、個人を特定する場合には「May He/She Rest in Peace」を使うと良いでしょう。それぞれの表現のニュアンスを理解し、適切に使い分けることで、思いやりのあるメッセージを伝えることができます。