廃止するは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「廃止する」は英語で何と言えばよい?

「廃止する」という行為を英語で表現する際には、いくつかの選択肢があります。それぞれの英語表現には独自のニュアンスがあり、使用する文脈によって適切な表現を選ぶことが重要です。この記事では、「廃止する」に相当する英語表現を例文と共に紹介し、使い分けのポイントを解説します。

「廃止する」の英語訳① abolish

「廃止する」の英語訳として最も一般的なのが「abolish」です。この単語は、法律や制度、慣習などが正式に終わらせられることを指します。特に歴史的な文脈や政治的な文脈でよく使用されます。
例文①:The government decided to abolish the outdated law.(政府はその時代遅れの法律を廃止することを決定した。)
例文②:Slavery was abolished in the 19th century.(奴隷制度は19世紀に廃止された。)
例文③:Many people campaigned to abolish the death penalty.(多くの人々が死刑廃止を訴えた。)

「廃止する」の英語訳② eliminate

「eliminate」は、何かを完全に取り除く、または終わらせるという意味で「廃止する」と同義ですが、より広い範囲で使われます。プログラム、ポリシー、問題点など、具体的な物事だけでなく、抽象的な概念にも適用されることがあります。
例文①:The new policy aims to eliminate corruption.(新しい政策は腐敗を根絶することを目指している。)
例文②:We need to eliminate errors in our reporting process.(報告プロセスの誤りを排除する必要がある。)
例文③:The company eliminated several positions to cut costs.(会社はコスト削減のためにいくつかの職位を廃止した。)

「廃止する」の英語訳③ discontinue

「discontinue」は、製品やサービスが市場から撤退する、または生産・提供を停止することを意味します。主にビジネスの文脈で使用されることが多いです。
例文①:The manufacturer decided to discontinue the product due to low sales.(販売不振のため、製造業者はその製品の生産を中止することを決めた。)
例文②:This model has been discontinued and is no longer available.(このモデルは生産中止となり、もはや入手できない。)
例文③:They announced that the service will be discontinued next month.(彼らは来月、そのサービスが停止されると発表した。)

「廃止する」の英語訳④ phase out

「phase out」は、徐々に廃止する、段階的に終わらせるという意味です。この表現は、特に環境政策や技術の更新に伴う製品の市場からの撤退を説明する際に使われます。
例文①:The government is planning to phase out the use of fossil fuels.(政府は化石燃料の使用を段階的に廃止する計画を立てている。)
例文②:Older technologies are often phased out as new ones emerge.(新しい技術が登場すると、古い技術は徐々に廃止されることが多い。)
例文③:The subsidy program will be phased out over the next five years.(補助金プログラムは次の5年間で段階的に廃止される予定だ。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で紹介した「廃止する」の英語訳とそれぞれのニュアンスや使用される文脈の違いをまとめます。簡潔に違いを把握したい方は、以下の情報を参考にしてください。
abolish:法律、制度、慣習などが正式に終了される場合に使用。
eliminate:物事や概念を完全に取り除く、特に問題点や誤りなどを指す場合に使用。
discontinue:製品やサービスが市場から撤退する、生産・提供を停止する場合に使用。
phase out:何かを徐々に廃止する、特に環境政策や技術更新に伴う場合に使用。


「廃止する」を使う際によく用いられる表現

表現① end a practice

「end a practice」は、ある慣習や習慣を終わらせるという意味の表現です。この表現は、特に社会的な慣習やビジネスの慣行に関連して使用されます。
例文:The company ended the practice of unpaid internships.(その会社は無給のインターンシップの慣習を終了した。)

表現② stop providing a service

「stop providing a service」は、サービスの提供を停止するという意味の表現です。ビジネスが特定のサービスを顧客に提供することをやめる場合に使われます。
例文:The bank will stop providing free checking accounts.(その銀行は無料の当座預金口座の提供を停止する。)

まとめ

この記事では、「廃止する」という日本語の行為を英語でどのように表現するか、その選択肢と文脈に応じた使い分けを解説しました。英語での正確なコミュニケーションを図るためには、これらの表現の違いを理解し、適切な文脈で使用することが重要です。今回紹介した表現を参考に、自身の英語表現を豊かにしていきましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話